Translate

Tuesday, April 29, 2014

April 13, 2014: Hoi An Full Moon (Lantern) festival Part 1 / ホイアンランタン祭り Part 1

It was a day of Full moon (Lantern) festival in Hoi An.
この日はホイアンでフルムーン(ランタン)フェスティバルの日でした。

At around 9am, I got out of my hotel room to have a breakfast somewhere outside.
朝9時頃、どこか外で朝食を摂るためホテルの部屋を出ました。
I could sleep in a little on that morning since my check in time at the Hoi An accommodation was at 12noon and it was only 1 hour away from Da Nang by a local bus.
その朝は少し寝坊をすることができました。ホイアンの宿泊施設のチェックイン時間は12時で、ダナンからはローカルバスで1時間程で着いてしまうからです。

The helpful reception ladies asked me as I was leaving the front door where I was headed after Da Nang so I told them that I was catching a bus to Hoi An in a few hours.
接客熱心な受付の女性達が、ホテルを後にしようとする私にダナンの後はどこへ行くのか聞いてくれたので、もう数時間でホイアン行きのバスに乗るのだと伝えました。

I already had some idea on where I could catch the local bus from, though one lady showed me an even closer stop just around the corner from the hotel building so I decided to walk there to look up on the timetable before getting something to eat.
すでにどこでバスに乗れば良いのか大体知っていたのですが、スタッフの一人がホテルのすぐ近くの、もっと近いバス乗り場を教えてくれたので何か食べる前にまずは時刻表をチェックしておこうと思いました。

It was another warm, bright morning perfect for getting around.
その日は再び移動には最適な、温かくて明るい朝でした。

There was a block of a big Catholic church & school between where the bus stop was and my street so I walked through there as a short cut.
バス乗り場とホテルのあるストリートの間には、大きなカトリック教会と学校のあるブロックがあったので、近道のため通り抜けてみようと思いました。

I actually quite enjoy any kind of spiritual and religious sites. 
実際私は、どんなスピリチュアルと呼ばれたり宗教に関する場所も好きです。
No matter which religion they belong to, there is always a certain feeling of stillness and serenity in those places.
それがどの宗教のものだとしても、そういった場所にはある特定の、静寂で、澄んだ感覚があるものです。
I am one of those people who believes that all religions could ultimately be traced back to the same source concept and that religions are merely different interpretations by people through the human history.
私もまた、すべての宗教は究極的には元々同一のコンセプトから成っていて、宗教というのは人間の歴史で造られてきたそれぞれの解釈の違いにすぎない、という考えを持つ一人です。


It was Sunday, too and I felt so peaceful inside.
この日は日曜日でもありました。心の中はとっても平穏でした。





At the bus stop, I realised something VERY different about it.
バス乗り場に着いて、一つとっても違うことに気づきました。
Finally a culture shock!
ついにカルチャーショックが!


There was no timetable.
時刻表がなかったのです。

To those people who are well travelled would be like, "ah, that." but it was the first time in my life to actually see a relatively modern bus stop with a steel bench and sunroof etc to not have one.
たくさん旅行をしてきている人達にとっては、「あぁ、それね」といった感じなのでしょうけれど、ベンチや日よけなどが備わったこんなにモダンなつくりのバス乗り場で、時刻表がないだなんて人生で初めてでした。

I saw a Caucasian backpacker couple near the stop, looking over to the end of the street waiting for a bus to arrive.
バス停の近くに白人のバックパッカーカップルが、道の終わりをバスが来ないか見つめていました。
I asked them if they knew what time the bus was arriving and they told me that there was no timetable available anywhere but usually there was a bus running in every hour.
私がいつバスが来るのか知っているのか聞くと、どこにも時刻表はないが、たいてい毎時間バスが来るのだと教えてくれました。

There were also 3 local people waiting around on the bench patiently.
他にもベンチでは、3人の地元の人達が辛抱強くバスを待っていました。

"Wow these people don't know exactly when the bus would come or it would come at all, but they have a faith."
“わぁ。この人達はバスがいつ来るのかわからないし、来るのかどうかだってわからないのに、信じているんだ。”

Instead of feeling daunted, strangely I felt excited with curiosity and the joy of a new experience.
(バスを使うことに)引いてしまうどころか、不思議なことに私は好奇心と新しい経験ができる喜びでワクワクしていました。
I love these little unexpected things in a foreign country!
こういった外国での小さな予想にできないことは大好きです!

Just as I felt back in Hue city while waiting for a motor bike taxi to come back and find me, it is really all about being tested for patience and faith in Asia.
フエでバイクタクシーの運転手が戻って私を見つけてくれるのを待っていた時に感じたのと同じに、アジアでは本当に忍耐と信頼が試されることばかりです。

In most of the cases, your faith would not be betrayed either.
そしてほとんどの場合、その信頼は裏切られることはありません。
I guess I was starting to enjoy this test then.
きっとそうして試されることを楽しみ始めていたのでしょう。

"If this is the case, well then I'd better go back to the hotel and get going soon." I thought.
“これだったら、もうホテルに戻って出発したほうがいいな。”と思いました。
I wanted to reach Hoi An by the check in time to make the most of the whole afternoon on their festival day.
チェックイン時間にはホイアンに着いて、お祭りの日の午後を思い切り楽しみたかったのです。

Feeling hungry I went into the same restaurant from the night before.
お腹が空いていたので、前夜と同じレストランに入りました。
The same sweet waitress girl was there again. I asked her what she would recommend for breakfast and she suggested for me to have a dry noodle dish.
同じ親切なウエイトレスの女の子がいました。朝食には何がおススメか聞いたところ、乾燥麺のメニューを提案してくれました。



Another delightful meal :-) (60,000 vnd)
再び素敵な食事です(^^) (60,000ベトナムドン)

You might think that travelling alone means eating all alone all the time but it's not really the case, because there would always be some friendly waiters and waitresses in every cafe or restaurant.
一人で旅をすると言うことは、いつだって独りぼっちで食事をすることだと思われがちですが、そんなこともないんです。どのカフェやレストランにだって、フレンドリーなウエイターやウエイトレスの人達がいてくれます。
We talked about the Full moon festival and exchanged Facebook contacts.
私達はフルムーンフェスティバルについて少しお話をして、フェイスブックの連絡先を交換しました。

Back at the hotel, I had a little chat with the reception ladies about how bus stop didn't have a timetable.
ホテルに戻り、受付スタッフの女性たちとバス停に時刻表がなかったことについて少しお喋りをしました。
They told me that even locals don't really use the service and it is not uncommon for bus companies to have no time set up so that they can run the service depending on the traffic condition, weather etc.
彼女たち曰く、地元の人達でさえバスはあまり使わないのだそうです。そしてバス会社にとって時刻表を作らないことは珍しいことではなく、道の状況や天気などによってサービスを変えることができるからそうしているのだと教わりました。
How practical (for them)! :-P
なんて都合が良いことでしょう(彼らにとって)!(>.<)

Then I noticed other hotel staff and one Asian guest chatting in the small lobby area next to the reception.
そして受付の横にある小さなロビーエリアで他のホテルスタッフとアジア人女性客がお話をしているのに気付きました。
I could sense their eyes on me and as I was finished with the reception ladies they asked me if I was Japanese and that I was leaving for Hoi An soon.
彼女たちは私を見ていて、受付の女性たちとのお話が終わるや私が日本人なのか、もうすぐでホイアンに向かうのか聞いてきました。
The Asian lady was actually Japanese and she was also going to Hoi An that day.
アジア人女性は日本の人で、その日同様にホイアンに行くところでした。

The Japanese lady got very excited and asked me in Japanese if I knew how I was gonna get there and if I was leaving anytime soon.
日本人の女性はすごく喜んで、日本語で、どうやって行くか知っているか、もう出かけるのか私に尋ねました。
She told me that the reception ladies had told her earlier that there was another guest from Japan who was also going to Hoi An so she was waiting for my return.
先ほど受付の女性たちから、もう一人日本から来た客がいて、その人も同じくホイアンに行くつもりでいるのだと教わったのだそうで私が戻るのを待っていたのだそうです。

I agreed to take her to the bus stop and to go together.
彼女をバス停に案内をして、一緒にホイアンに行くことにしました。
We promised to meet downstairs again and I went back to my room to pack up.
また下で会うことにし、私は部屋に戻り荷造りをしました。



When we got to the bus stop, it must had been at around 10:30, the sun was already very strong and we sat in the shade.
バス停に着いた頃には、10時半だったでしょうか、すでに日差しがとっても強く日陰に座りました。
There were two Austrian girls waiting there already and they told us that they had been waiting for at least 30 minutes.
そこではすでに2人のオーストリア人女性がバスを待っていて、もう30分は待っていると教えてくれました。
In less than 10 minutes the bus arrived.
10分もしないうちにバスがやってきました。
We were so lucky!
とってもツイています!

Another culture shock. 
またまたカルチャーショックが。

The bus barely made a stop and we had to literary "jump" onto the running vehicle with a help of a bus helper guy whose role was to jump in and out at every stop like that to help the passengers and also collect the fare from everyone.
バスはほとんどちゃんと停止することなく、文字通り私達は進み続けるバスにジャンプをして乗り込みました。その際にはバスのお手伝い要員の人が手助けしてくれました。この人のお仕事はこうしてバス停の度に自らバスから飛び降りたり飛び乗ったりして、乗り降りをする乗客のお手伝いをしたり、皆から運賃を集めることです。

There were more fellow foreign tourists inside the bus. It looked like there were only foreign passengers and some over 50 years old local people on the bus.
バスの中にはもっとたくさん仲間の外国人観光客が乗っていました。バスの中には、外国人観光客と、50歳以上の地元の人達しかいないようでした。



Still in shock, the Austrian girls and we were talking about how crazy it was and how fast we had to run and jump onto the bus. I wish there was a film of it!
まだ興奮冷めやらないまま、オーストリア人の女の子たちと私達はなんてクレイジーな体験だっただろう、そしてなんて早いスピードでバスに飛び乗らなければならなかっただろうと話しました。ビデオがあったらよかったのに!
Other tourists from Britain joined us and we all started talking.
イギリスから来たほかの観光客も加わり皆で話し始めました。

One English speaking local passenger spoke to us and asked where we were all from.
英語のできる地元の乗客が話しかけてくれ、私たちがみんなどこから来たのか聞いてくれました。

Then, the bus helper guy (I don't know the correct name for his role..) started correcting money.
すると、このバスのお手伝い要員さん(なんて呼べばよいのかわかりません・・)が運賃を集め始めました。
I asked the British couple how much they'd paid and it was 55,000vnd.
イギリスのカップルがいくら払ったのか聞いたところ、55,000ベトナムドンでした。

Then the same local passenger started talking to the bus helper guy and we were asked to pay only 50,000vnd. 
すると先ほどの地元の乗客がバスのお手伝い要員さんに話しをし始め、私達は50,000ベトナムドンで良いと言われました。

Oh wow. Discount on bus fares? Really?
おおすごい。バス賃の割引き?本当に?

We all thanked him and he smiled to us.
みんなでこの乗客のおじさんにお礼を言うと、ニッコリ笑ってくれました。
He kept pointing outside to show us what to look for during the bus ride, like the famous marble mountain and stone curving places like the one I saw back in Hanoi.
おじさんは窓の外を指さし、道中何を見たらよいか教えてくれました。有名な大理石が採れる山(マーブルマウンテン)や、ハノイで見たような大理石の加工屋さんなどです。
Unlike the long distance buses I'd took, this bus was running so fast and I couldn't take most of the things the local man showed us.
今まで乗った長距離バスとは違い、このバスはとってもスピードが早くてこのおじさんが見せてくれたものほとんど写真におさめることが出来ませんでした。



  
We arrived at a small bus terminal within an hour.
一時間も経たず、私達は小さなバスの停留所に着きました。
It was no longer a surprise to me but there were so many tuktuks and motor bike taxis waiting for us.
もう驚きはしませんでしたが、たくさんのトゥクトゥクやバイクタクシーが私達を待ち構えていました。

We found out that we were all staying at different places not so close to each other so we parted our ways there. 
私達はみんなそれほどお互いから近くはない、バラバラの場所に泊まる予定だとわかったのでそこで別れることにしました。
The Austrian girls took a tuktuk, the Japanese lady walked because her hostel was close by, and I got onto a motor bike taxi.
オーストリアの女の子たちはトゥクトゥクで、日本人女性は泊まる予定のホステルがそこから近かったことから徒歩で、私はバイクタクシーに乗りました。

The Japanese lady, K, asked me if I wanted to see the festival with her tonight so we promised to meet at 5pm near the Japanese covered bridge, which is an icon for this city. (no, we weren't trying to be cliche lol)
日本人女性、Kさんは今夜一緒にお祭りをどうと聞いてくれたので5時に日本橋で会うことにしました。それは街のアイコン的存在の橋です。(違いますよ、日本人だから日本橋、とか型にはめて面白くしたわけじゃないです笑)