Translate

Tuesday, April 15, 2014

April 8, 2014: Si Phan Don day tour / シーパンドンデイツアー

At 8am I went out to the Miss Noy's to find the tour van. It wasn't there.
朝8時にミス・ノイのお店にツアーのバンを探しに行きました。でもまだ来ていませんでした。
Then they told me to get onto a premium type car waiting outside. 
すると外に止まっていたプレミアムタイプの車に乗るように言われました。
The tour operator must had taken out a car instead of a van to take just two people.
ツアーの運営者が、参加者二人になったことでバンではなく車にしたのだと思いました。

My Italian tour mate wasn't there yet when I got on, instead there were 2 English men putting their bags into the back of the car. They didn't look like the typical tourists. I wonder what was happening.
車に乗り込むと、私のイタリア人のツアー仲間はまだ来ていませんでした。代わりに二人のイギリス人男性が車の後ろに荷物を積んでいました。よくいるような旅行者には見えませんでした。何が起きているのだろうと思いました。

These super easy going, friendly people were actually running a business for tourists in one of the island villages called Don Det. 
このとっても気さくで、フレンドリーな人達は実はドンデットと呼ばれる島の村の一つで観光客向けのお店をしていました。
Since our car was going to stop by this island village, they'd made a deal with the driver to take them as well.
私達の車がこの村に止まるということで、彼らはドライバーとの間でついでに一緒に同乗する約束をしていたのでした。
They had a bag of fish from the Mekong river for their premises which was fascinating to me.
お店で使うため、彼らはバッグに入ったメコン川由来の魚を運んでいました。とても見入ってしまいました。



Soon after our fellow Italian passenger got on the vehicle and we were on our way to the islands.
すぐにイタリア人の男の子も来て、車は島群へ向かいました。

To be honest I don't really remember how long the my journey was, I'm pretty sure it was something like 2-3 hours each way, but on both ways we were talking non stop and I completely lost the track of time.
実を言うと、ここから島までどれくらい時間がかかったのか思い出せません。片道2〜3時間位だったはずなのですが、往復ともにずっと夢中で話していたので時間がわからなくなっていたのです。

Starting from the common topics among tourists like how our lives are back home, what we do, where we'd travelled so far etc, we talked about the relationships between the countries and I discovered that my Italian travel companion knew so much about Japan.
旅行者同士に良くある、自国ではどんな風な生活をしていて、何をしているのか、今までどこに旅をしたのか等から話は始まって、色んな国同士の関係や、このイタリア人の彼が日本について随分よく知っていることも分かりました。

He knew about our current issues like the aging population, the governments' attempt to generate sufficient revenue for their retirement fund, our youth being apathetic about making good money and achieving higher goals because they already know that no matter how hard they'd try they'll never be as successful as their parents due to the percentage of older generations occupying the work force... etc.
彼は日本で現在起こっている、高齢化についてや、政府がそのために必要な年金を捻出するのに悪戦苦闘していること、はたまた若者が、就労市場をたくさんの年配の人達が占拠していることからどんなに頑張ったって親達世代のように成功するのは無理だという思いで、たくさん稼いだりもっと上のポジションを目指すことに無頓着だったりということまで知っていました。

It's incredible when you meet certain people in your life.
人生では、ある人達との出会いには本当に感銘をうけることがあります。
It's like you can actually hear the "click" in your head.
頭の中で、何かが「カチッ」と音を立ててはまったかの様なんです。

Then when the English men joined our conversation it was like magic, they were so nice about my solo travel one of the guys offered to introduce me to his friends all over the world.
そしてイギリス人の彼らがこの会話に参加した時にはもう魔法の様でした。私の一人旅も応援してくれて、一人は世界中にいる彼のお友達を紹介してくれるとまで言ってくれました。

Oh how much wished we could have spent the night at their accommodation that day.
あぁその日の夜、彼らの宿泊施設に泊まれたらどんなに良かったでしょう。
We would have had such an incredible night playing guitars, eating Lao food along with their local beer and talking for hours.. definitely next time!
ギターを弾いて、ラオスの食べ物をラオビールと一緒に食べて、何時間も話し込んでいたことでしょう・・絶対次回には!

After a short stop in Don Det and saw the English men off walking into the market, we drove to out first destination in the islands - the largest waterfall in South East Asia - Khonephapheng waterfall.
ドンデットでイギリス人の二人が市場へ入って行くのを見送り短い停車の後、島群での最初の目的地に向かいました。東南アジア最大の滝、コーンパペンの滝です。



It was HUGE!!!!
この滝はもうとにかく巨大でした!!!!
It was definitely not one of those rather tranquil ones you can find in maintains.
それは確実に、山の中などで目にするような静寂なものとは大違いでした。
Since it was flowing through the Mekong's the water pressure was unbelievable.
メコン川から流れているだけあり水圧の強さがビックリでした。
We tried to get to the calm ridges of the falls but the rocks there were so sharp and th back of my feet hurt a lot with a pair of simple beach sandals.
滝の穏やかな裾に行ってみようとしましたが、岩がすごくシャープでビーチサンダルで歩くと足の裏がとても痛かったです。
What it seemed like was the ruins of fishing bridges were smashed by the strong power of the water and I could see how it can be when it's during the rainy seasons.
釣り用の橋の様なものなんて水力で完全大破されていて、雨季にこの滝がどんな風になるか垣間見ることが出来ました。










The only thing that made me really sad was the amount of rubbish which were floating in the water.
一つだけ悲しかったのが、水に浮いていたゴミの量です。
How could someone just throw a plastic bottle into such magnificent scenery!?
こんな素晴らしい景観に向かってペットボトルを投げ捨てられるなんて、一体どういうことでしょう?
The rubbish bin was right around the corner, too.
ゴミ箱だってすぐそこにあるのに。
We'd never be able to go down these massive falls to pick them up.........
こんな巨大な滝の中、ゴミを拾うことなんてできないのに。。。
It makes me almost angry at these kind of people.
こういう人については、苛立ちさえ感じてしまいます。

Compared to the history of this amazing and perfect earth, the history of us humans won't even be measured as a second.
この驚くべき完璧にできた地球の歴史に比べれば、人間のなんて一秒にもなりません。
And here we are, just out of laziness and no compassion for the mother nature we create these debris which would stay there for years after years even after we are long gone...............ahhh please!
なのに私達ときたら、その怠惰さで、そして母なる自然に対する慈しみの無さで、こういった何年にも残る様な、私達が死んでからもずっと残る様な残骸を残して行くんです。。。。。あぁまったく!
How selfish are we? (I can also go on about being against all nuclear energy but I'll stop right here..)
私達はなんて自分勝手なんでしょうか?(核エネルギーに反対だということについても話は発展できますがここでやめておきます。。)

Our next stop was back to Don Det, where we'd dropped the nice English men off, to take a boat to another island village called Don Khon.
次のストップは、再びあの優しいイギリスの二人を降ろしたドンデットでした。ここでボートに乗り換えてドンコンというもう一つの島村に行くためです。





You know, sometimes it can be incredibly hard to capture what we see in real life with cameras, this was really the case for sure.
時々実際に見る景色をカメラで捉えるのってとても難しいですよね。この景色はまさにそれでした。






There were 2 Lao men at the front of our car and one of them was an owner of a restaurant in Don Khon village. When we got there it was already past noon so they took us to have some lunch at his.
私達の車のフロントには二人のラオス人が乗っていたのですが、そのうち一人はドンコン村のレストランのオーナーでした。
I had some noodles and some fresh coconut water.
着いた時にはすでに12時を過ぎていたのでランチのため彼のお店に連れてゆかれました。

Ever since my friend introduced me to the real fresh coconut water at a Thai restaurant back home, every chance I get I try to have them.
日本でお友達にタイレストランで本物の新鮮なココナッツウォーターを紹介されてから、機会がある時には飲む様にしています。
They are full of nutrition and perfect for human bodies in the tropic climate.
ココナッツはたくさん栄養があって熱帯の環境で人間の体に完璧に作られているんです。
It's almost like these coconuts were made to help humans and animals in these conditions.
それはまるでココナッツが人間と動物を助けるために作られたかの様に。
Another reminder that we are all part of the nature's miraculous cycle.
これも私達が、自然界の奇跡の循環の一部なのだという証拠です。

While having our lunch, my Italian friend described his fondness for the kids from these Asian counties.
ランチの間、私のイタリア人のお友達はアジアの国の子供達が大好きなんだと教えてくれました。
He told me how sweet and adorable he thought of Cambodian children were as well, and told me he understood why holywood stars would wanna adopt these kids.
カンボジアの子供達も、どれほど可愛らしくって愛らしいと感じるか教えてくれました。ハリウッドのスター達がどうしてこういった子達を養子にしたいと思うか分かると言いました。
It made me look forward to my trip to Cambodia even more!
カンボジアへ行くのがもっと楽しみになりました!


After lunch they rented us a bicycle to ride to another waterfall called the Somphamit waterfall.
ランチの後はレンタル自転車を貸してくれ、ソムパミットの滝へ行きました。

It was my first bicycle ride in years and it was so much fun, I couldn't stop laughing so hard to ride it after so long!
私は何年かぶりの自転車で、ものすごく楽しくって、そんな長い期間の後で乗ると初めは笑いが止まりませんでした!








We learnt our lesson and didn't try to walk around so much this time, but instead we just sat on a bench and looked at the waterfall for a while.
前回の滝で学んだとおり、ここではあまり歩き回ることをしませんでした。でも代わりにベンチに座り、滝をしばらく眺めていました。





We were very close in age but at the same time it seemed like we were at the similar point in life where you think of many things like how society works and how we would like to establish our own ways of living in the society in general.
私達は年齢がとても近かったのですが、それだけではなく人生でも似た様な時点にいるようで、社会の仕組みについてや、そんな社会でどう自分の生き方を作って行くかについてなど色々考えたりするのも同じでした。
Man we had some deep talks!
ほんっとうに深い話をしましたよ!
I think I really needed that.
それが私には恋しくて必要だったように感じます。

Our way back on a boat was so serene.
帰りのボートではとっても穏やかな感じでした。
We had many French tourists on board with us but we didn't talk much.
一緒に他にもたくさんのフランス人観光客が乗っていましたが、あまり話すことはしませんでした。
We lost ourselves in the Mekong's and it felt just right.
メコン川に我を忘れて、すごくそれが心地よく感じました。






As we got to the shore, one boat was filled so nearly with plastic stucking boxes of Lao Beer. At first I thought it was amusing to see so many beer bottles on an old boat, then I noted something else.
岸に着くと、ボートの一つがラオビールのプラスチック製積み上げボックスでキッチリと埋まっていて、そんな古いボートにこんなにたくさんのビール瓶が乗っていることが面白く感じました。でもすぐに別のことに気づきました。

It was two girls who were loading these crazy heavy beer bottles. It must have taken all day under the burning sun for these girls.
このとんでもなく重たいビール瓶を積んでいたのが二人の少女だったのです。燃える様な太陽の下、彼女達は一日中かかってやったのだと思いました。
They were wearing long sleeves and trousers, too.
この子達は長袖長ズボンでした。
I said to my fiend, "if anybody told me to do this job I'd probably cry."
私はイタリア人の彼に、「もし誰かがこの仕事を私にしろと言ったらきっとないてしまうと思う。」と言いました。

This made us feel like our daily problems back home so small. 
このシーンが、私達に自国での日々の問題がとても小さなものの様に思わせました。
These beautiful girls do this whole day. I even noticed a guy (I believe he was their boss) talk to them in a rude manner, after a long day of physical labour they get scold at. 
この美しい少女達はこんなことを一日中やるんです。しかもある男(おそらくボスなんだと思います)が、失礼な風に彼女達に話すのをみました。長い一日の肉体労働の後、叱られるんです。
They were so young, living on the island, this is their life story. 
彼女達はとても若くて、島に住んでいて、これが彼女達の人生なんです。
I felt so helpless it made me wanna scream.
やるせない気持ちで叫びたくなりました。

The world is an unfair place.
この世界は不公平な場所です。



On our way back to the hotel, it was by a local mini truck along with another tour group.
ホテルへの帰路では、他のツアーグループと一緒に地元のミニトラックに乗りました。
Our driver decided to stay back on the island and sent us off with these people.
私達のドライバーが島に残ることにしたので、このグループと行く様にしたのです。

We were sitting at the front of the truck and watched the sun go down as we continued talking about various topics.
私達はトラックの前に座り、まだ色々な話をしながら太陽が沈むのを見ていました。

We reached the hotel at around 7pm. It was an excellent trip all together.
ホテルには夜7時ごろ着きました。全てまとめてとても素晴らしいツアーでした。

I'll always remember looking into the Mekong river contemplating on life with a fellow traveller who was just right there at the right time.
私は、良いタイミングで良い場所でであった旅行仲間と一緒に、メコン川を眺めながら人生について考えたことをずっと忘れません。

We even decided to have dinner together after arrival in Pakse downtown.
パクセの街に着いてからも、私達は一緒にディナーをすることにしました。
I wonder how long in total we talked that day lol
その日一日でトータル何時間くらい話したでしょうか笑

Looking forward to seeing you again in London and hearing how you would been doing with your new work mio amico!
またロンドンで会って、新しいお仕事がどんな風にいっているか聞くのを楽しみにしているねミオアミーコ!