鳥の鳴き声に目覚め、ホテルで再び遅い朝食を取りました。マレーシア人の女の子達2人と最後のチャンスとして会うべく(そして今度はちゃんと会えました!)街に出る前一旦部屋に戻りました。
As I had the clean up sign hanging at my door already the housekeeping ladies came & knocked on the door.
既に清掃のカードをドアに下げていたため清掃員の女性がやって来てドアをノックしました。
I actually enjoy speaking with the local housecleaning ladies whenever I travel.
旅行の度、現地の清掃員の女性達と話すことは結構楽しかったりします。
Depending on the ladies of course but when I can, I get to do a quick girl talk and learn about the local life.
もちろんその相手によりますが、簡単な女子トークや現地の暮らしについて学べることがあります。
One pretty young lady tried to have a conversation with me and she asked me how old I was.
早速可愛い若い女性が話しかけて来て私が何歳か尋ねました。
When I told her that I was 30 she got shocked and asked me if I was married.
私が30歳だと伝えるとビックリして結婚はしているか尋ねられました。
In Asian countries I get these questions almost every time.
アジアの国ではほとんど毎回こう言った質問をされます。
Both fom men and women.
男性からも女性からもです。
Almost 100% of the time along with the question "where are you from?"
ほぼ100%、「どこからきたの?」という質問とともに。
In Laos the first question they'd ask each other is their age because they would need to talk differently to someone older and younger compared to themselves.
ラオスではまずはお互いに年齢を聞くのだそうです。自分よりも年上か年下かにより話し方を変えなければならないからです。
This is pretty much the same in Japan.
これは日本でもほとんど同じです。
Okay we won't ask people's age up front unless it seems acceptable, definitely not marital status since it would offend many women these days.
確かに大丈夫そうな場合以外はいきなり人の年齢を聞いたりはしませんし、絶対未婚か既婚かどうかも聞きません。これはたくさんの女性の反感を買います。
But we do ask what they do, when they'd attended a university/collage to kind of make a way around to guess a person's age.
でも職業や、高校・大学をいつ出たのか聞くなどして遠回りで相手の年齢の見当をつけます。
Here, I'm so used to getting asked these direct questions lately. So I just tell them right from the start.
ここでは、もう今となっては単刀直入な質問にももう慣れっこなので最初から自分で言います。
"Yes, I'm from Japan." "Yes, I'm 30." "Yes, I know I look much younger I'm very aware of that." "No, I'm not married yet. Maybe in one of these years who knows haha."
「はい、日本から来ました。」「はい、30歳です。」「はい、そうですね大分若く見えます。自分でもよくわかっています。」「いいえ、結婚していません。その内数年の間ですかねハハ。」
Please, if you're raised in a Western culture don't get offended too much by these questions from people in conventional Asian countries like Vietnam or Laos. They are just trying to make a foundation of how they'll communicate with you.
どうか、西洋文化で育っている人達、ベトナムやラオスの様な伝統的なアジアの国の人達からこう言った質問を受けてもあまり悪く思わないでください。彼らはただ、あなたとどうやって交流するかの土台を作っているのに過ぎません。
If you're older they'll treat you with more respect and listen to you.
あなたが年上なら彼らは尊敬し、話を聞くでしょう。
If you're younger they'll try to take care of you and show you things.
あなたが年下なら彼らは面倒を見て色々教えようとするでしょう。
Why? Because we are all influenced by the Confucianism (please look up Wikipedia ;)) at some degree which has been going around for 2000 years in Eastern Asia.
なぜ?それは私たち東アジアの民族が皆ある程度儒教(ウィキペディアで調べてください(^^))の影響を2000年もの時間に渡って受けているからです。
So this young lady has a 5 years old son at the age of 26. Meaning she had him when she was only 21.
この若い女性は26歳にして5歳の男の子がいました。とすると彼女がまだ21歳の時に産んだことになります。
Working full time and supporting a family since.
それ以来フルタイムで働き家族を支えているのです。
And there I was just doing what I wanted to do for myself which is travelling...
そしてそんな私は旅行というずっと自分がしたかったことを叶えている・・
Whoa.
わぁ。
I know I shouldn't feel that way but at that moment I felt so selfish :-/
そんな風に思うことはないとわかっていても、その瞬間はなんだか自分が自己中に思えました(._.)
At a cafe on the corner of the busy streets of Vientiane I had a quick lunch with the Malaysian girls before they took off to another city.
ビエンチャンのせわしいストリートの角にあるカフェで、マレーシア人の女の子達2人と彼女達が次の街に発つ前に急いでランチをしました。
It's so amazing that you can find a good Quiche in this very quiet Eastern country where you can see so much French influence.
こんな静かな東洋の国で美味しいキッシュが食べられるんて。至る所にフランスの影響を受けていることがわかります。
Both in Laos and Vietnam I have seen so many French tourists with local French speaking tour guides.
ラオスでもベトナムでも、地元のフランス語ができるガイドに連れ立って本当にたくさんのフランス人観光客を見かけました。
World is so mixed and so interesting once you look past the past struggles.
この世界は、過去の苦労などを見過ごせば、とてもミックスしていて面白い場所です。
We promised to meet again in Singspore and we parted our ways.
彼女達とはまたシンガポールで会うことを約束してそれぞれの道へ別れました。
With some people, It's never a goodbye.
人生で出会うある人達とは、ずっとのお別れではないんです。
I went to Wat Si Sacket again. To meet the local guy with the big smile from the day before.
再びシーサケット寺院へ行きました。前日にあった、あの大きな笑顔の地元の男の子に会うためです。
That morning when I asked him about how to go to the Buddha park by local bus service he simply offered to take me there.
その朝に、ブッダパークまでローカルバスでどうやって行くか彼に聞いたところ連れて行ってくれると言ってくれたのです。
Normally I'd never trust a stranger in such a way but I trusted my gut feeling that he was a good person who is just curious about a Japanese tourist wanting to know about the Buddhism/Hinduism fusion which this park showcases.
普段なら、そんな風に見知らぬ人を信じたりしないのですが、自分の勘を信じて見ました。彼は良い人で、このパークに見られる仏教とヒンズー教の融合について知りたがっている日本人に対して、ただ興味津々なのだと思ったからです。
In fact the night before at the river I kept asking him so many questions about monk life and the cultural/economical impressions through Lao person's eyes.
事実、前日の晩にメコン川のほとりで私は彼に僧侶の暮らしやラオス人から見たラオスの文化や経済の印象について質問責めにしていました。
When I got there many monk kids were playing.
着くと、たくさんの僧侶の子供達が遊んでいました。
They looked at me with such intense curiosity I felt like I was under a spot light.
あまりにじっと私に見入るのでまるでスポットライトの下に立ったかの様でした。
Then he came out and we rode on his motorbike.
すると彼が出て来てバイクに乗りました。
He tried to point out the things to see while on the road, but with the strong wind and the dust from the unpaved rough roads I could hardly catch what he was saying.
向かう途中、見せたいものを指差してくれましたが、強い風と舗装されていないそのままの道路から出る埃で彼が何を言っているかよくわかりませんでした。
I'm sure that he couldn't hear me either, but we just laughed.
彼だって私が何を言っているかわからなかったと思います。それでも私達は笑い合っていました。
While holding on to him, I looked over to the small villages and wondered how people lived there.
彼につかまりながら、小さな村を見て、彼らの暮らしについて考えていました。
They don't have much at all, but they don't know any "better".
彼らはたくさんの物を持っていません。でもそれ以上の暮らしについても何も知りません。
Or is it really a "better" life to have it all?
でも、何もかも持っていることは良いことでしょうか?
I laughed to myself. Because who could have guessed this, riding on this Lao guy's motor bike travelling through these tiny villages where I'd never thought of seeing in my life.
おかしくなって笑っていました。だって、誰が想像したでしょう。私がこのラオス人のバイクに乗って、一生見ると思っていなかったこの小さな村の数々を通り過ぎることを。
Travelling is amazing.
旅は凄いです。
Everyday it feels like I'm dreaming.
毎日が夢にいるみたいです。
But this is all happening for real as if it was pre-written long ago.
でもこれは全部現実に起こっています。ずっと前からそう決まっていたかの様に。
And this was only 7 days into my journey.
しかもこれはまだ旅に出てたった7日の出来事でした。
Imagine another 358 days.
残りの358日を想像して見てください。
Unbelievable.
信じられない。
Buddha Park, or Xieng Khuan (meaning Spirit City) was just so indescribably eccentric and extraordinary.
ブッダパーク、またの名をシェンクワン(スピリットシティ)はもうとにかく説明できないくらいにエキセントリックで異常でした。
There were over 200 statues in the park which represents Hindu and Buddhist gods.
ヒンズー教や仏教の神様をなぞらえた、200以上の像がパークにはあります。
The huge pumpkin looking monument has a stairway inside and you can climb up to the top.
巨大なカボチャの形のモニュメントは中に階段があり、一番上まで登ることができます。
He explained to me as we were taking steps up we were getting closer to the heaven.
彼が、上に登るにつれ私たちが天国に近づいているのだと説明してくれました。
It was another hot day but at the top of the pumpkin the breeze was so crisp and slightly cooler.
この日も暑い日でしたがカボチャの一番上では風がパリッとして少しだけ涼しめでした。
After doing the typical tourist thing by taking photos of the statues everywhere, we took a break and sat down under the trees and had some coconut water.
そこらじゅうの像の写真を撮って観光客らしいことをした後に、少し木の下でおやすみをしてココナッツジュースを飲みました。
As he was explaining the legends of the gods and masters there were many mentioning of gods punishing and killing humans and I got so scared.
彼が神様やマスターの伝説を教えてくれている時、あまりに神様が人間に罰を与えたり殺したりという話ばかりなので恐ろしくなりました。
These gods are so vicious! :-/
この神様達ひどすぎる!(ーー;)
To be honest, I didn't quite understand much of this kind man explained to me, but there was one topic which I was more familiar with.
正直言うと、この親切な彼が説明してくれたことのほとんど理解できませんでした。でも一つだけ、よく知っているトピックがありました。
Meditation and enlightening of a person - feeling of the "oneness".
瞑想と、悟りを開くということ。"みんな一つなのだということ(ワンネス)を実感すること"
I asked him if he does any meditations he answered me with definity as if it was a rhetorical question and explained to me how he does it daily.
彼に瞑想をするか尋ねて見ると、まるでそれが修辞的な(既に答えは出ている)質問であるかの様にそうだと言い、毎日どうやってしているか教えてくれました。
I was so fascinated and wanted to experience that feeling of "oneness".
私は夢中になって、その"ワンネス"を体験したいと思いました。
He told me, when someone is enlightened they'd no longer feel any pains or sufferings.
彼は、悟りを開いた人間はもう痛みや苦しみを感じないと言いました。
They'd have no fear. They'd realise that everything and everyone is created equally and are from the same source. In fact we are all one.
彼らにもう恐れはありません。全ての物や人が、平等で、みんな同じ源から来ているとわかるのだそうです。全ては一つなのだと。
I believe this.
そうだと私も信じます。
After the long day and on the way back, I was once again on his motorbike sitting behind him.
長い一日の終わり、帰り道に私はまた彼のバイクの後ろに座っていました。
Out of nowhere he said to me, "why don't you live in Laos."
すると突然、彼は私に「ラオスに住んだら良いのに。」と言いました。
Oh my friend, I'll miss you, too.
あぁ、友よ、私も寂しいよ。
But we both know it is not possible...
でもね、私も君も、それは無理だってわかってる・・。
I couldn't say anything back.
何も答えられませんでした。
When we got back we took a walk along the river and had some non alcoholic drinks there.
街に戻り、川辺を歩いて、そこで少し飲み物を飲みました。
It was a beautiful night. But I had to go.
とても綺麗な夜でした。でももう行かなくちゃ。
My heart ached so much for some reason.
なぜか胸が痛みました。
I gave him a big hug before the good night and told him that he has a very kind heart and that he'll be so happy.
最後に大きなハグをして、おやすみを言ったあと、私は彼に、あなたはとても優しい心をもっている、だからきっと幸せになるよと言いました。
Next morning I was flying to Pakse. Flight was at 6am.
次の朝はパクセに飛行機で行く予定でした。フライトは朝の6時。
Gotta sleep early but couldn't.
早く寝なきゃいけないのに寝付けませんでした。
Thinking about the exotic gods and Lao people.
変わった神様達と、ラオスの人達のことを考えていました。