I woke up to the sounds of birds' chirping and busy traffic outside.
外の鳥のさえずりとせわしい交通の音で起きました。
This guesthouse had free breakfast included in the room charge so I took sometime to relax on their sunny and cosy balcony.
この民宿は部屋代に無料で朝食が含まれていたため、日当り抜群、居心地の良いバルコニーでのんびりすることにしました。
There were guests from France sitting with me and I had a little chat with one of them.
他にフランスからの宿泊客もいて、その内の一人と少しお話をしました。
Perhaps since I was also surrounded by the French colonial deign houses, for a moment I felt like as if I were in France.
フランス植民地時代の家屋デザインの建物にも囲まれていたためか、なんだか一瞬、自分はフランスにいるんじゃないかと思いました。
The night before, I had contacted the sweet family's daughter as soon as I arrived at the guesthouse to thank them and to meet up with her.
前日の夜、民宿に着くなり私は優しくしてくれた家族の皆さんに感謝の気持ちを伝えるべく、そして娘さんと会うため彼女に連絡をしていました。
Since I was leaving the next day, this day was really the last chance to meet her once again.
翌日には発つ予定だったため、もう一度彼女に会うのはこの日がラストチャンスだったのです。
She kindly suggested to come and meet me in front of the guesthouse at 7pm for dinner.
娘さんは夜ご飯を一緒にするため私の民宿前で夜7時に会うことを提案してくれました。
Feeling excited, I went downstairs to get a detailed map of Hue for a look around.
待ちきれない嬉しさの中、フエを散策するため下に詳細地図をもらいに行きました。
The reception staff greeted me in Japanese and gave me the map.
フロントスタッフは日本語でおはようと言ってくれ、地図を渡してくれました。
Since I discovered that all the places I wanted to visit were far out from each other, I hired a motor bike taxi for the day.
行って見たいところが全部離れていることがわかったので、一日バイクタクシーを雇うことにしました。
Here are the places I visited in Hue.
フエで訪れた場所たちです。
(Please look up Wikipedia for their historic backgrounds if you find anything interesting ;-) )
(何か面白いものを見つけた際には是非ウィキペディアで歴史を調べて見てください ^_−☆)
Khải Định Tomb (admission fee 80,000 vnd)
カイディン帝廟 (入場料 80,000ベトナムドン)
Wow. Breathtakingly beautiful. Just beautiful.
わお。息を飲むほど綺麗でした。ただ綺麗でした。
It's really a shame no one was allowed to take photos inside but I can totally understand why.
誰も中で写真を撮ることが許されず残念でしたが、でもなぜなのかすごく理解できます。
Once inside the building I couldn't take my eyes off the walls!
中に入った瞬間壁から目が離せなくなりました!
I could seriously see how this emperor Khải Định was so respected by his people and that the Nguyễn Dynasty had such great power and influence on the history of Vietnam.
皇帝カイディンがどれほど民衆から敬われ、またグエン王朝がどれだけすごい力をもってベトナムの歴史に影響を及ぼしたのかがよく分かる場所でした。
Tự Đức Tomb (admission fee 60,000 vnd)
トゥドック帝廟 (入場料 60,000ベトナムドン)
Very tranquil and a good walk. It felt so peaceful walking in this big park-like tomb.
とっても静かで散歩にピッタリでした。この公園の様なお墓を歩くのはすごく平和な気持ちにしてくれました。
So gorgeous and here again I could see the efforts and capability of those super talented architects and designers back in Vietnam.
とにかく素敵で、ここでもまた、ベトナムで当時活躍していたとっても有能な建築家や芸術家の努力や力量を見た様でした。
Conical Hat and Incense stick making village (no admission fee)
円錐帽子とお香スティック作りの村 (入場料は無し)
This place was just 5 min away from the Tự Đức Tomb.
この場所はトゥドック帝廟からたった5分でした。
I wouldn't call it a "village" though, it was just one street with many shops selling incense sticks and Buddhist goods.
"村"とは呼べない気がしました、そこは一つのストリートにたくさんのお香や仏教グッズのお店がひしめき合っているという印象でした。
It seemed like each motor bike guy has his favourite shop to take the tourists and mine took me to a relatively big one with a lady actually doing a demonstration of how they make the incense sticks.
それぞれのバイクタクシーの運転手は、お客さんを連れて行くのにも自分のお気に入りのお店がある様で、私の運転手は比較的大きなお店で実際に奥さんがお香スティック作りを実演していました。
They were so friendly and the whole place smelled like beautiful sandalwood and cinnamon.
みんなとってもフレンドリーでお店全体が香しいサンダルウッドとシナモンの匂いがしました。
I wanted to stay back threre just to enjoy the scent of the freshly made incense.
この新鮮なお香の香りを楽しむためだけにでもずっとそこに留まりたいと思ってしまいました。
ティエンムー寺院 (入場料は無し)
This place was on a hill looking over the Perfume river and it had a small lotus pond in the middle.
この寺院はフォン川を見渡せる丘の上に建っていて中央には蓮の花の池がありました。
It was so pretty!
とっても可愛らしかったです!
Royal Palace (admission fee 105,000 vnd)
フエ王宮 (入場料 105,000ベトナムドン)
Oh how I wish I didn't use the motor bike taxi for this place!
この場所へ来るのにバイクタクシーを使わなきゃ良かったとどれだけ思ったか!
I had 2 hours to walk around before returning to the motor bike guy and I had agreed on it thinking it'd be enough, but it really wasn't sufficient to really take in and appreciate all the things that this magnificent place offers.
バイクタクシーのおじちゃんとは2時間で戻る約束をしたのですが、その時はさすがに2時間もあれば十分だろうと思っていました。でもこの壮観の全てを思い切り吸収して楽しむには、全然足りませんでした。
Dear my fellow Japanese people, you know Heijo-kyo in Nara or Heian-kyo in Kyoto, right?
日本の皆さん、奈良の平城京や京都の平安京わかりますよね?
It was just like that, the whole area was all decided up into numerous sections. It was like a maze!
そんな感じでした、敷地がたくさんのセクションに細かく分割されていて。 まるで迷路の様でした!
There was a tiny map on the back of the entrance ticket but you could never figure it out since it was mostly written in Vietnamese :-(
入場券の裏に小さな地図が載っていましたが、絶対誰にもわからないと思います。ほとんどがベトナム語表記だったのですから (' へ')
I kept asking everyone I saw there for a direction and I couldn't really enjoy the palace fully since I kept worrying if I'd make it back to the motor bike guy in time..
会う人会う人に道を聞いて、時間通りにバイクタクシーに戻るため時間を気にしてばかりでたっぷり王宮を楽しめませんでした。。
Oh well! It gives me another reason to return to Hue..!
でもいいんです!フエに戻るもう一つの理由になりました・・!
Apparently they were having a festival in a few days and I saw many people working in the palace gardens building temporal stages and decorating for this purpose.
数日後にはフェスティバルがある様で、このためにたくさんの人達が王宮の庭のあちこで仮設ステージを立てていたり飾り付けをしているのを見ました。
How much I wish I had stayed back there for the actual festival day!!
お祭りまでフエに残っていたいとどれほど思ったでしょう!!
Hue Museum of Royal Fine Arts (admission fee included in Royal Palace entrance ticket)
フエ宮廷美術博物館 (入場料は王宮のチケットに含まれる)
This museum was right next to the palace.
この博物館は王宮のすぐ隣にありました。
I wasn't able to take any photos inside of course but it was so nice to see so many artifacts and treasures of Vietnam all in once!
もちろん館内は撮影禁止ですが、これほどたくさんの古物やベトナムの宝をいっぺんに見ることができてすごく良かったです!
I also enjoyed the air-con inside ;-)
中のエアコンも楽しみました ^_−☆
It's incredible when you think about it. Back in time civils would have never had the chance to see the things like emperor's cups or beds unless they were working inside the palace close to the royals.
ちょっと考えてみると面白いです。その当時、民衆は皇帝のコップやベッドなんて王宮で、しかも皇帝のそばで働いていなければ見られなかったでしょう。
Then a foreigner from the future time can just march into a museum and is able to take a look with some fee.
でも未来ではこんな外国人がちょっとの見学料を払って博物館に堂々と入って見ることができるんです。
Imagine what our off springs would be seeing from our time..
今の私たちの時代のもので、子孫は何を見るのでしょう・・
When I got out of the museum to meet the motor bike taxi guy I couldn't find him anywhere.
バイクタクシーのおじちゃんに会うため博物館を出て見ると、彼はどこにも見当たりませんでした。
I must have waited for half an hour.
30分くらいは待ったでしょうか。
Since I'd already paid the guesthouse for the ride, for a second I thought of just catching another one back, and I'd done that if this was in Japan or Australia.
すでに代金は民宿経由で払っていたため、一瞬別のに乗って帰っちゃおうかなんて思いました。もし日本かオーストラリアだったらそうしていたでしょう。
However patience and faith is something I leant from travelling through Asia.
でも、忍耐と信頼はアジアを旅して学んだことです。
They might not be on time but they would always show up.
時間通りではないかもしれませんが彼らは必ず現れます。
And he did. After 45 min.
そして彼はやって来ました。45分後に。
You always learn something new everyday.
毎日が新しい学びの連続です。
At night, my new friend came to meet me along with her younger brother and his friend.
夜、私の新しいお友達は彼女の弟とそのお友達と会いに来てくれました。
We had a quick dinner together at a local noodle shop where their older brother came along as well, then we headed to a big beer garden.
地元のヌードルショップで簡単に夕飯をしているとお兄さんも来てくれて、大きなビアガーデンに場所を移すことにしました。
When we got there there were just so many people and it was very crowded. We couldn't really hear each other and decided to go elsewhere as we wanted to talk and get to know each other better.
辿り着くとそこには物凄い人がいて、とても混んでいました。お互いの声を聞くことさえできないので他の場所に行くことにしました。お話をしてもっとお互いを良く知りたかったのです。
We crossed the bridge over the Perfume river back and looked around for a place to sit.
再びフォン川を渡って戻り、座れる場所を探しました。
Then we finally ended up at a little shop just like the ones I saw back in Hanoi.
最終的に、ハノイで見た様な小さなお店にたどり着きました。
Back there I never got to sit along with the locals on a plastic chair outside and I was wondering so much about how it'd be like to sit around with my friends.
ハノイでは、外で地元の人達と一緒にプラスチック製の椅子に座る機会がなかったため、お友達と一緒にそうやって座って過ごすのがどんなものか興味がありました。
I was very happy to experience the typical night out with my new local friends.
なのでそうやって地元のお友達と典型的な夜の過ごし方を経験することが嬉しかったです。
As the night progressed, more of their friends came along and joined us. They were all very open and so friendly I felt so comfortable with each of them.
夜がふけるにつれ、お友達がどんどん加わりました。みんなとってもオープンで友好的。どのメンバーとも打ち解けられました。
With the local beer we talked about various topics and how things are changing in this world.
地元のビールを片手に、様々なこと、この世界がどう変わっているかについて話しました。
Between the ladies we talked about how women's roles are changing in conservative Asian countries.
女性達の間だけでは、保守的なアジアの国で女性の役割がどう変わっているかについて話しました。
Of course we didn't just talk for hours on serious topics only.
もちろんシリアスな話をずっとしていたわけではありません。
The boys made jokes and we kept toasting "yoh!" ("cheers" in Vietnamese) repeatedly.
男の子達は冗談を言ったりして、何度も皆で「ヨー!」(ベトナム語の「乾杯」)と言っては乾杯をしました。
We just laughed and laughed throughout the night.
私達はずっとずっと笑っていました。
Then suddenly, I finally realised how Vietnamese people spend a long time on these chairs outside.
その時、ベトナムの皆がどうやってこの椅子で長い間外にいるのか気づきました。
I was one of them.
なぜなら私も皆と同じ仲間になっていたからです。
I told them how I wish this world to be without any more wars and how I strongly believed that the role of tourism was to help clear or at least ease the bias and past grudges between nations.
私は皆にこの世界でもうこれ以上戦争が起きないで欲しいこと、そして観光産業は他国に対する先入観や過去の恨みを失くしたり、少なくとも減らすのに役立つものであると強く信じているんだと伝えました。
Because, how would you wanna fight with a country where there is someone you care about so deeply?
だって、とても大事な人がいる国とどうして戦えますか?
In both Laos and Vietnam I'd seen some bridges named as a "Friendship bridge".
ラオスでもベトナムでも、"フレンドシップブリッジ(友好の橋)"と名付けられた橋をいくつか見かけました。
These bridges are normally built in corporation to promote a good political and economical relationship between two countries.
こう言った橋は大抵、二つの国の間で協力して作られたもので、お互いに政治的、経済的な良い関係を推進していくために架けられます。
"We are the bridge." I thought.
"私達が橋なんだ。" そう思いました。
"People in the 20's and 30's. It's us. We owe to the world to create a brand new way of communicating with the fellow youth from other countries."
"20代、30代の私達。それは私達の役目。他の国々の若者の仲間と、この世界で全く新しいコミュニケーションの仕方を作り出すのは私達なんだ。"
We are the mothers and fathers of the next generation.
私達が次の時代の子供達のお母さん、お父さんです。
It's our role to educate our children how wonderful it is to meet and create strong bonds with people from all over the world.
私達には、子供達に他の国々の仲間と出会い、強い絆を作ることがどんなに素晴らしいか教える役目があります。
This world keeps getting smaller.
この世界はどんどん小さくなっています。
It's up to us to create a better peaceful world.
より良い平和な世界を作るのは私達次第です。
While sitting along with my Vietnamese friends, quietly inside I felt a fire starting up.
ベトナムのお友達と座りながら、静かに心の中で火が灯り始めました。
It was like a passion slowly growing deep in me.
私の心の奥で、情熱が育ち始めた様でした。
I felt like I saw a glimpse of a bigger picture, perhaps my life's purpose.
大きな絵の一部を見た様でした。私の人生の目的を。