On this unforgettable day I was getting on a sleeping bus to cross a border for the second time.
この忘れられない日に、私は再び国境越えのため寝台バスに乗る予定でした。
I was going back to Vietnam to visit some cities in the central and South regions.
またベトナムに戻って、今度は中央と南の地域にある街を巡ろうとしていたからです。
My first stop was Hue, a former imperial capital of Vietnam.
最初の目的地は古都フエ、ベトナムでかつての王朝の首都だったところです。
At 6am I got out of my hotel room for an early check out.
朝6時にホテルの部屋を後に、早めのチェックアウトに向かいました。
There were two "cocoons" in front of the reception which didn't surprise me this time.
受付の前に、二つの"繭"がありましたが、今度は驚きませんでした。
Soon later a motor bike taxi came at the door to take me to a bus terminal. (This kind of pick up service is always included in the bus ticket.)
すぐにバスターミナルに向かうバイクタクシーがやって来きました。(こういったピックアップサービスは大抵バスチケット代に含まれています。)
Just after 5 minutes he dropped me off at this what it seemed like a local community hall.
5分もしたところで、地元のコミュニティセンターのようなところへ降ろされました。
To this date I still can't really figure out what kind of business this place was running.
今でも、この建物が一体何のためのものなのかよくわかりません。
I was told to sit under the shade and didn't know what was happening.
日陰に座るように言われ、何が起きているのかわかりませんでした。
So I asked the motor bike guy if my bus was coming to this place or I'd have to be transferred elsewhere again. He told me to just wait.
バイクタクシーのおじさんにバスはここへ来るのか、それともまたどこかへ連れてゆかれるのか聞きました。おじさんはただ待ちなさいと言いました。
There was a Bánh mì stand near by and the guy suggested me to get one & eat it before the long journey. So I did exactly that. It was only at 6,000 vnd.
近くにバンミー(フランス由来のパンに、肉屋野菜が挟まったサンドイッチ)屋台があり、バイクタクシーのおじさんは長旅の前に一つ買って食べるように言いました。その通りにしました。たった6,000ドンでした。
From this mysterious building, a middle-aged Vietnamese lady came out with a big bucket of ice cubes and some very dark coffee in a Pepsi bottle. She also had a can of condensed milk.
この不思議な建物から、中年のベトナム人のおばちゃんが出てきました。たくさん氷の入ったバケツと、ペプシのボトルにとても濃い色のコーヒーが入ったものを持ってきていました。コンデンスミルクの缶もありました。
She offered to make me a glass of Vietnamese style iced coffee.
ベトナム風アイスコーヒーを作ってくれると言われました。
At first I hesitated, because the ice cubes could have been made from tap water and I didn't want to be sick on the bus the whole time not knowing the bus would have a toilet on board, but I nodded out of curiosity for how it'd taste like. It was so good!!!
最初私は躊躇しました。氷が水道水から作られたもので、バスに備え付けトイレがあるかもわからないまま万が一バスの移動中ずっと具合が悪くなるのを恐れたからです。でもどんな味がするのか好奇心から頷きました。凄く美味しかったです!!!
The motor bike guy started talking with the lady and I realised that they were both from Vietnam, not Laos.
バイクタクシーのおじさんはおばちゃんと話し始め、二人はどちらもベトナム人で、ラオス人ではないことがわかりました。
Another lady came out of the building and joined us.
もう一人のおばちゃんが建物から出てきて加わりました。
Although we didn't understand each other verbally they were just so friendly and very inviting.
言葉ではお互いを理解出来ませんでしたが、それでも彼らはみんなとにかくフレンドリーで素敵でした。
Oh how much I missed this!
あぁこれがどれだけ恋しかったか!
In my personal opinion Lao people were definitely very polite and gentle, but I was starting to miss the intensity of friendliness I'd always received from the cheerful Vietnamese people back in Hanoi.
個人的に、ラオスの人達は確実にとっても礼儀正しくて優しい人達でした。でも私はハノイでの元気なベトナムの人達から受けた、強烈な親切さが恋しく思い始めていたのです。
Soon a young Vietnamese guy also came along and we all sat outside in a shade together.
その内若いベトナム人の男の子も現れ、みんな一緒に日陰に座りました。
He was very quiet at first but once the ladies started him he was quite talkative.
最初彼はとっても静かでしたがおばちゃん達から話しかけられると実はとてもおしゃべりでした。
I was so fascinated to see how these strangers meet and instantly become so close, or so it seemed.
私は、この人達がいきなり初対面で会ってすぐに仲良くなったようになる様子に心奪われていました。
At around 7:15 as the ladies were pouring me some beautifully fragrant hot tea the bus arrived.
7時15分頃、おばちゃん達が良い匂いのホットティーを注いでくれていたところでバスがやって来ました。
The ladies saw me and the young Vietnamese guy off to this quiet bus.
彼女達は私と若いベトナム人の男の子が静かなバスの中へ乗り込むのを見送ってくれました。
They took my hands and wished me a safe trip. I felt so warm inside.
おばちゃん達は私の手をとって、旅の安全を願ってくれました。心の中がとっても暖かくなりました。
As we both got on, the bus was so empty unlike the last one I used between Hanoi and Vientiane.
乗って見ると、バスは前回乗ったハノイ〜ビエンチャン間のバスに比べとってもガラガラでした。
We had two drivers and a young helper on the bus.
バスには二人のドライバーと一人の若いお手伝い役の子がいました。
On this bus, too I had to take my shoes off and put them in a plastic bag they gave me.
このバスでも、靴は脱いで、もらったビニール袋に入れなければなりませんでした。
I though to myself, "this is the bus I'd be on for the next 12 hours.... well, at least."
私は思いました。"これがこれから12時間乗るバスなんだ・・少なくとも。"
In these countries you'd always expect a few more hours of travelling time.
こういった国では通常2〜3時間は予定時刻にプラスになってしまいます。
When the bus started, the first thing I did was to check if they had a toilet....and at my disappointment they didn't! Yikes!
バスが動き出して、一番初めに私がしたことはバスにトイレがあるかどうかです。そしてトイレは・・・残念、ありませんでした。ギャ!
After some time I also noticed the smell of cigaret smokes filling the bus.
しばらくすると、バスに広がる煙草の匂いに気づきました。
I looked around and the two drivers were smoking at front.
周りを見渡して見ると、二人のドライバーが前で煙草をふかしていることに気づきました。
Omg please... In this closed space!? Come on!
あぁ嘘でしょ。。。この閉ざされた空間で!?やめてよ!
(I swear by the end of this bus ride my throat and lungs were hurting so much from inhaling their smokes for 13 hours. Hello? Public health and safety codes!? :-s)
(このバスの旅の終わる頃には、煙を13時間吸わされていたことで私の喉と肺が凄く痛く感じました。ちょっと?公共施設の健康と安全の法律は!?)
The bus made many stops to pick up local passengers before the first brief break at a local shop just after 11am.
バスは11時過ぎにに地元のお店に少し停まる前に、たくさんちょこちょこ止まって地元の人達を乗せてゆきました。
At one stop they loaded many charcoal onto both sides of the bus.
その内の一つでは、バスの両側にたくさんの石炭を載せていました。
I feared my luggage getting all covered in black and my clothes stained when I'd have to carry it later on.
私は荷物が真っ黒になって、後でそれを持ち歩く時に洋服にもつくのではないかと心配になりました。
One lady started counting crazy amount of money as soon as she got on.
一人の女性は、バスに乗るなりとんでもない額のお金を数え始めました。
She had bundles and bundles of Vietnamese Don and Lao Kip notes in her very casual style bag.
彼女は札束という札束のベトナムドンとラオスキップをかなり簡素なバッグに入れていました。
I wondered if she was some kind of a merchant who had come to Pakse to do business and just finished.
私は彼女が何かの商人で、パクセで何か商売をし終わったばかりなのかなと思いました。
Here on the bus as well, you could tell who were from Vietnam because they'd just start talking like they'd known each other from before.
このバスの中でも、誰がベトナムから来ているのかすぐにわかりました。なぜなら彼らはすぐに周りの人とまるで前から知り合いであったかのように仲良くなるのです。
At around noon, we stopped at a very rugged restaurant for a short lunch break.
正午頃には、激しくボロボロのレストランに短時間ランチ休憩をしました。
These places would always have a lot of food prepared for the drivers and this restaurant was no exception.
こういった場所では、いつもドライバー達のためにたくさんの料理を用意してあるのですが、このレストランも同様でした。
The drivers went straight in without ordering anything.
ドライバー達は注文も必要なくそのまま入って行きました。
The passengers dispersed and made orders as they pleased.
乗客はみんなそれぞれに散って思い思いに注文をしました。
For myself, I felt really suspicious about this place compared to the ones I'd seen from the first sleeping bus ride. It was just so dingy and I feared of food poisoning.
私は、最初の寝台バスの時に比べても今回のこのレストランは怪しいなと感じていました。とにかく汚くて、食中毒を恐れたのです。
From our bus there was a girl from the states so together we decided to take a walk instead.
バスにはアメリカ人の女の子も乗っていたので一緒に食べる代わりにそこら辺を歩くことにしました。
The toilet at this restaurant was one of the worst ones I'd seen, too.
ここではトイレも今まで見た中で最悪でした。
American girl went in but I couldn't. Trust me, unless you're desperate you wouldn't want to.
アメリカの彼女は入りましたが、私は無理でした。本当に、とにかく無茶苦茶必要でなければ入りたいと思わないようなものだったのです。
Back on the bus, I spent my time just listening to some music and doing a bit do reading.
バスに戻ると、私は音楽を聴いたり、少し読書をしたりして過ごしました。
I don't really read so many books in my daily life, but on these buses I find it quite enjoyable, especially with the changing scenery outside the window.
日常ではあまり読書はしませんが、こういったバスの中ではすごく楽しめるのです。窓の外の景色が変わってゆくのを見ながらだと尚更です。
I also write this blog while in the road.
移動中はこのブログも書いています。
Before 4pm, we reached the Laos-Vietnam border.
午後4時前にラオス〜ベトナム間の国境に着きました。
Just like the last time, Lao immigration officer stuck his hand out for some money when giving me back my stamped passport.
前回同様、ラオスの国境窓口で係員はスタンプの終わった私のパスポートを返す代わりに手を差し出しました。
This time I was asked for 2 US dollars.
今回は2米ドルでした。
Our fellow Vietnamese passengers didn't have to pay anything.
ベトナム人の乗客仲間は何も払う必要がありませんでした。
I didn't have small changes in US dollars at that time but I didn't want to give out 50 dollars to avoid being charged more.
私はその時細かい米ドルを持ち合わせていませんでしたが、50ドル札を出してもっと取られたりするのが嫌で出したくありませんでした。
So in desperation I tried asking him "why? do I absolutely have to? I don't have so much money..!" and showed him inside of my wallet.
そこで、崖っぷちの思いから係員に、「なぜですか?どうしても払うものなのですか?全然お金を持っていないんですけど・・!」と言ってお財布の中を見せてみました。
After looking into my near empty wallet he told me to hand out 10,000 vnd and 10,000 kip which were the biggest amount of notes I had in each currency.
係員は私のほぼ空っぽのお財布の中を覗いて、10,000ベトナムドンと10,000ラオスキップを出すように言いました。それは私のお財布の中でそれぞれの通貨で一番大きな金額のお札でした。
Together they were worth less than 2 dollars...
合わせて2ドルにはなりません・・。
At this point I thought to myself, if they could give me a "discount price" for their so called "processing fee", it just couldn't be an official thing.
この時点で、私は"この「手数料」とやらに「ディスカウント」が通用するなら絶対このお金は公的に認められた徴収じゃないな"と思いました。
As I walked out of the Lao immigration office, the next question was, "what will I give out at the Vietnamese immigration office"?
ラオスの国境窓口を後にしながら、今度考えたことは"ベトナムの国境窓口では何を渡そう?"でした。
I searched into my pockets and wondered if they'd take candies....maybe not.
ポケットを探って、代わりに飴を受け取ってくれるかなと考えました・・そんなわけないですよね。
I know. I should have prepared some 1 US dollar bills in my wallet back in Pakse.
そうなんです。パクセにいる内に、お財布に何枚か1ドルを用意しておけば良かっただけなのです。
Basically with only little Laotian kips left in my wallet, I didn't want to take out any more kips only worth 2-3 dollars at the end of my time in Laos with a set ATM transaction fee.
ただもうラオスを出るということでお財布に全然ラオスキップがない中で、たった2〜3ドル分のキップを固定手数料のあるATMでおろしたくなかったのです。
Nor I couldn't be bothered to go to a local money exchange place for such small amount knowing I'd almost certainly be charged a lot more.
そしてほぼ大抵のケースでたくさん手数料を取る地元の両替所でその様な少額のやりとりをしたくなかったのです。
At the Vietnam immigration office, I just had this feeling that it'd be okay given that these immigration people seemed so flexible.
ベトナムの国境窓口で、どうにかなるだろうと思いました。なぜなら彼らはかなりフレキシブルだからです。
Still while on the queue I was searching in my bag wondering what to do, thinking if I should just give out the 50 dollars anyway in an expectation that they'd have enough changes.
それでも、列に並びながらバッグの中を探り、どうしようかなと考えていました。きっと窓口には十分なお釣りがあるだろうということで、もう50ドルを差し出せばいいかなと考えていました。
Then, one of the guys on the bus tried to ask me if I needed help.
すると、バスで一緒の男の子の一人が何か助けが必要なのかと尋ねて来ました。
He showed me how much I'd need to give them and even tried to give me the money so I politely said no.
彼は係員にいくら渡せばいいか見せてくれ、お金まで渡そうとしてくれたので丁寧にお断りしました。
I wasn't going to rely on these kind hearted strangers like that.
こんな風にこの優しい見知らぬ人に頼るわけにはいきません。
My eyes back on my bag and even started sticking my hand into my security belt under the clothes then the young Vietnamese guy who I had coffee with that morning quickly took my hand and gave me the 20,000 vnd note.
また視線はバッグへ。洋服の下のセキュリティベルトまで手を入れて探り始めていました。すると今朝コーヒーを一緒に飲んだベトナム人の若い男の子が、私の手をさっと取り、20,000ベトナムを渡しました。
Ah.
あぁ。
Kindness is something that's universal and go beyond the time and place.
人の優しさは、世界共通で、時も場所も超えてしまいます。
These guys make 200-300 bucks a month and they knew that I was from one of the wealthiest counties in the world, but still would be willing to give their money to someone like me.
この人達は月に200〜300ドルという額を稼いでいて、しかも私が世界でも最も裕福な国の一つから来ていることをわかっています。それでも、私に様な人間にお金を差し出してくれるのです。
I wanted to give him a big hug.
この彼に思い切りハグをしたくなりました。
I also felt so ashamed to try to protect my 50 dollars and kept telling the officers "sorry I have no money, no money"
また、50ドルを守るために、係員達にしきりに「お金がない、お金がない」と言ったことも、すごく恥ずかしくなりました。
Just then, I reached and found a 1 dollar bill in my security belt. "Oh what!"
するとその時、セキュリティベルトに1ドル札を見つけました。"えっ!"
It was my turn. I gave the officer 1 dollar that I found along with my passport.
私の番でした。見つけた1ドルと一緒にパスポートを係員へ出しました。
He looked at me and smiled, then gave me back the dollar note.
係員は私を見て微笑み、お金を差し返して来ました。
"It's OK. No need from you."
「大丈夫。君からはもらわないよ。」
I was so embarrassed and grateful all together.
私は恥ずかしさと有り難みでいっぱいでした。
As we all finished with the stamping, we went back on the bus.
スタンプが全員終わると、皆バスに戻りました。
I gave back the 20,000 vnd to the kind guy and told him that I didn't need to give them anything and how much I appreciated his gesture.
私は心優しい彼に20,000ドンを返し、私は何も渡さなくて良かったこと、彼の行為にとても感謝していることを伝えました。
He smiled in relief that it all went well for me.
彼は私が全て上手く行って安心した様に笑いました。
We were back on the road.
またバスの旅です。
After 10 minutes the bus suddenly stopped.
10分経ったところで、突然バスが止まりました。
There was no traffic jam, no road construction sites around the area and no buffaloes or cows blocking our way ahead.
交通渋滞でも、道路工事が周りであったわけでも、水牛や牛が行く手にいたわけでもありません。
No one knew why. We looked at each other and tilted our heads in saying that we didn't know what was happening.
誰もどうして止まったのかわかりませんでした。お互いを見合って、何が起きているのかわからないと言う様に首を傾げました。
We must had waited for almost an hour for the bus to restart.
バスが再び動くまで、一時間近く待ったと思います。
The drivers continued smoking on the bus and I felt like getting out while it was still parked.
ドライバー達はその間もバスで煙草を吸いっていました。止まっている間だけでも外に出させて欲しいと思いました。
I covered my nose and mouth then tried to redirect my attention to something else.
鼻と口を塞いで、何か他の考えに集中しようとしました。
After 5pm the bus started out of nowhere.
午後5時を過ぎて、何の前触れもなくバスは発進しました。
After the sunset they turned on the lights inside the bus.
日没後はバス内の明かりがつきました。
It was so flashy with red, green and blue lights.
赤と、緑と、青でド派手でした。
I find it so amusing to see the different use of lights on these buses.
この手のバスの色々なライト使いを見るのはとっても楽しいんです。
Through the window and in the dark I saw many small villages and traffic signs showing the distance to Hue.
窓越しに、暗闇の中、たくさんの小さな村やフエまでの距離を示した道路案内表示を見かけました。
At least there were these signs, it made me feel better from wondering how much longer to expect.
少なくともこの表示のお陰で、後どれくらい待たなければならないのかわかって助かりました。
After 8:30pm I realised we were driving in the city centre of Hue.
8時半過ぎ、フエの中心部を走っていることに気づきました。
Then I could feel my face turning all pale.
そして私は自分の顔の血の気が引くのを感じました。
The bus didn't seem like it was going to stop anywhere soon.
バスがちっとも何処かで停まる様子をみせないのです。
I followed the street names to track how long away till my guesthouse.
民宿まで、どれくらいか道路の名前を追いました。
I even saw the street which was just around the corner from my guesthouse.
民宿のすぐそばの道路の名前も見かけました。
One of the drivers was walking up down inside the bus so I stopped him to ask where they were stopping in Hue.
ドライバーの一人がバス内を行ったり来たりしていたので、呼び止めフエのどこで停まるつもりなのか尋ねました。
This bus was finally headed to Da Nang, the next city 2-3 hours away.
このバスは、最終地が2〜3時間先の次の街、ダナンへ向かうバスでした。
I could see his face going "oops" and he asked me where I'd like for them to stop.
ドライバーの表情が、"あっ、まずい"と言ったのがわかりました。彼はどこで停まりたいのか聞いてきました。
What? Was I supposed to tell them where I'd like them to stop??
えっ?どこで止まって欲しいのか言うべきだったというの??
I showed him the map to explain we'd already passed it and I'd like to just get off right then, while the bus was speeding its way to Da Nang.
私はダナンへ急ぐバスの中、ドライバーに地図を見せ、もうすでに通り過ぎたこと、もうここで降ろして欲しいことを言いました。
This driver off duty told me to wait, since they couldn't stop in the middle of the road, I felt so sick and told the drivers repeatedly "Stop! Stop now!" I grabbed my bags and hopped off the sleeping chair to walk up to the driver at front. A local lady was also looking concerned as Hue was her stop as well.
運転していない方のこのドライバーは、道の真ん中では止まれないから待つようにと言いました。私は具合が悪くなり何度も「止めて!今止めて!」とドライバー達に言いました。そしてバッグを全部持って、寝台椅子から降り、前にいるドライバーに近づきました。地元の女性もフエが目的地だったようで不安げにしています。
The off duty driver told me to take a taxi and not to worry.
運転していない方のドライバーが、タクシーを使えばいいから心配するなと言いました。
No way. I had no money to spare for this madness.
ありえない。こんな無茶苦茶のためのお金なんて持っていません。
At that moment I was just so over with everything - their smoking, their stopping to rest and making us all late, having no designated stop in Hue city while knowing they had passengers who were on the bus to go there.
その時にはもう私は何もかもにうんざりでした。煙草も、休むために止まって皆を遅らせたことも、フエで降りる乗客がいると知りながらフエ市内で決まった降車地を設けていないこと。。
After shouting to them "Stop! stop the bus!" a few times it finally stopped.
「止めて!バスを止めて!」と何度か叫んだ後、やっと止まりました。
The off duty driver came out with us, took our luggage out and told us "Thank you! Good bye!" before quickly got back on the bus.
運転をしていない方のドライバーが私達と一緒に降りて、荷物を出すと、「どうも!じゃ!」と言ってバスに素早く戻ってしまいました。
"Wow, great. I'm abandoned in the middle of nowhere."
"あぁ最高。何もないこんなところで見捨てられたんだ"
There were no taxis, either. All I could see were big trucks and cars.
道路にはタクシーもいませんでした。見えたのは大きなトラックと車だけです。
I was on a motor way 15-20 min away from the city.
私は街から15〜20分離れた高速道路にいました。
With no choice, I said goodbye to the local lady who got off the bus with me and started walking back towards the city lights for several kilos with all my luggage.
選択の余地なく、一緒に降りた地元の女性にさよならを言った後、荷物を全部持って数キロ先の街の明かり目指して歩き出しました。
Time to time, I looked around to find a taxi. It honestly didn't look like a taxi would pass on this big road. It was quite dark, too. My instinct told me to hurry.
時々、周りを見渡してタクシーを探しました。こんな大きな道路にタクシーがいるとは思えませんでした。とても暗い所でもありました。これは急がなければと感じました。
This is exactly what I was afraid about these local bus service providers!
地元のバスサービスで嫌だなと思っていたのはまさにこういうことだったんです!
I even realised the black dust all over my luggage.
荷物じゅう真っ黒な埃だらけなことにも気づきました。
My hands were all covered in black.
両手が真っ黒でした。
I felt so defeated.
もうすっかりクシャンと敗北したような思いでした。
But I must go on. I tried to relax my mind and to just focus on walking back.
でも進まなければいけません。頭の中をリラックスして、とにかく歩いて戻ることに集中しようとしました。
I squeezed the handle on my luggage.
荷物のハンドルをぎゅっと握りしめました。
Right there and then, an amazing thing happened.
そしてその時なんです。凄いことが起こりました。
I don't know how long I was dragging my luggage walking on this road for, but I saw a lady in her late 50's-ish looking at me from across the street.
どのくらいこの道路を荷物を転がして歩いたかわかりません。でもそこへ50代後半くらいの女性が道の向こうからこちらを見ているのに気づきました。
I shook my head and showed her that I wasn't happy doing this walk, but I had to.
私は頭を振って、本当はこんな風に歩きたいわけではなく、仕方ないのだということを伝えました。
"oh well, what can I do?" I said to her in my head.
"あーあ、仕方ない。"頭の中で思いました。
I turned around to keep going.
振り返って進み続けました。
As I looked back, she was still there. I could tell that she was worried about me.
振り返ると、まだ女性がいました。この女性が私を心配してくれることが伝わりました。
This time I stopped, then shook my head again to her.
今度は立ち止まって、また彼女に向かって頭を振りました。
I must have looked so miserable.
とてもみすぼらしく見えたのだと思います。
She enthusiastically waved at me to come to her.
一生懸命こちらへおいでと手を振ってくれました。
So I went across the road to meet this special lady.
そこで道を渡ってこの特別な女性の所へ行きました。
I thought maybe she knew if I had a good chance of getting a taxi on this road.
もしかしたらこの道路でタクシーが捕まるのかどうか教えてくれるかなと思いました。
She didn't speak much English but clearly she knew I was in a trouble.
女性は英語をほとんど話しませんでしたが、私が困っていることはわかっていました。
This amazing lady then invited me into her home and told me that her daughter spoke English so I could tell her where I needed to go.
この素晴らしい女性は自分の家へ招き入れてくれ、自分の娘が英語を話すのでどこへ行きたいか話すといいと言ってくれました。
She also told me that her son would take me there. I felt so humbled and didn't know what to do.
彼女はまた、息子さんがその場所へ連れて行ってくれると言ってくれました。とにかく申し訳なくてどうしたら良いかわかりませんでした。
Her daughter came out of their home right away.
娘さんがすぐに家から出てきました。
I explained to her what happened and she translated it for her family.
彼女に何があったか説明すると、家族に伝えてくれました。
They told me not to worry.
皆が心配するなと言ってくれました。
Younger brother came out of the home as well. With such a sweet smile.
下の弟さんも家から出て来ました。とっても優しい笑顔で。
They told me to go with the older brother on a motor bike.
家族の人達はお兄さんと一緒にバイクで行くように言ってくれました。
I hesitated, because my luggage was so huge and heavy.
私はたじろぎました。私の荷物がとても大きくて重たいからです。
They told me over and over that it was okay.
皆は大丈夫だよと何度も何度も言ってくれました。
Suddenly I burst into tears.
突然涙が溢れ出しました。
From the confusion, from he exhaustion, from the relief, from their unconditional love for a total foreigner.
それは混乱、疲れ、安心、全くの外国人への無償の愛を感じたからでした。
They surrounded me and hugged me, I felt so safe and protected.
家族の皆が取り囲んで、ハグをしてくれました。私はとっても安全で守られていると感じました。
I felt like I was dreaming once again.
この時もまた、夢の中にいるような感覚でした。
Just before we left, the daughter gave me her contact number so that I could talk to her if I needed any help and also to have some coffee together while I was still in Hue.
お家を去る前、娘さんが連絡先をくれ、何か助けが必要な時には言うように、また私がフエにいる間一緒にお茶でもしようと言ってくれました。
As we were leaving, on the back of the older brother's motor bike, I waved at the family for a long time.
バイクが発進し、お兄さんのバイクの後ろで、長い間家族に手を振りました。
My eyes were filled with tears that I couldn't see their faces any more.
私の目は涙でいっぱいで、皆の顔がもう見えませんでした。
We were headed back towards the city.
私達は街へ向かってました。
When we reached my guesthouse, the older brother told me in English slowly.
民宿へ着くと、お兄さんが英語でゆっくり言ってくれました。
"If you need help, you talk to my sister."
「助けが必要な時には、妹に言うんだよ。」
Whoever reading this post, please please please go visit Vietnam.
このブログポストを読んでいる方、どうかどうかどうかベトナムに行って見てください。
Please tell my story to someone who is considering a next overseas trip but hasn't decided on where to go.
私の話を、どうか次の海外旅行を計画していて、まだ行き先に迷っている人に伝えてください。
Vietnam is a beautiful country I'll show you more in the next posts.
ベトナムは美しい国です。今後のブログポストの幾つかでお伝えします。