Translate

Monday, April 28, 2014

April 12, 2013: To Da Nang Part 1 / ダナンへ Part 1

7:30am.
朝7時半。

I packed everything and rushed out of my guesthouse room.

パッキングを終えて民宿の部屋のドアを急いで出ました。
My new friend was right there about to knock on my door.
すぐそこに、まさにドアをノックしようと私の新しいお友達が立っていました。
Her name I shall call T, she is the daughter of the family who found me and saved me on a motor way 2 nights ago.
彼女の名前はTちゃんとします、この2日前に高速道路で私を見つけ、救ってくれた家族の娘さんです。

At downstairs her two brothers, older and younger, and their mutual friends from the dinner were also waiting for us on their motor bikes.
下には、彼女のお兄さんと弟、そしてその前の夜一緒にディナーをしたお友達も来てバイクに乗って待っていてくれました。
We all smiled at each other and hurried our way to their favourite noodle shop for a quick breakfast.
私達はお互いに微笑み合うと、すぐに急いで彼らのお気に入りのヌードルのお店に朝ご飯に向かいました。

This breakfast came true since on the previous night I've told them that I'd never tried the "Bún Bò Huế" noodle and they felt that it'd be too much of a pity for me to leave Hue without tasting their local specialty.
この朝食が叶ったのは、前日の夜、まだ私がフエのローカルフード、『ブンボーフエ』ヌードルを試していないと話したことがきっかけでした。そのままフエを去ることをとても残念に思ってくれたのです。
When explaining how good it tastes T made an impression "mmmmm (so good <3)" so I knew it'd be super good!
どんなに美味しいか教わるとき、Tちゃんが「ん~~~(おいしい♥)」という表現をしたので、絶対に美味しいヌードルなんだと確信していました!

Oh and I'm so glad I got to try it!!!!!!!!
あぁそしてその機会を与えてもらってどんなに良かったか!!!!!!!!

You can tell from this photo, it was SO tasty! 
写真で見てもわかって頂けると思います、ほんっとうに最高でしたよ!
Not at all so heavy as a breakfast menu either.
朝食としてだって全然重たくなんてありませんでした。



After the noodle shop we headed to a beautiful river side cafe to have some morning tea/coffee.
ヌードルのお店の後は、川岸の素敵なカフェでお茶やコーヒーを飲みました。
In front of the cafe there were also many paintings on sale.
カフェの前にはたくさんの絵画も売っていました。







We sat in the outside area and watched the people on the street go by.
外の席に座って、道行く人たちを眺めていました。
My friends were all learning English and seemed happy to practice speaking it with me.
お友達はみんな英語を勉強していて、私と話すことで練習ができて嬉しそうにしてくれました。

Though I had to keep minding my watch since right after this breakfast session I was catch a morning train to the next destination Da Nang.
でも私は腕時計を何度も見なければなりませんでした、なぜならこの後すぐに次の目的地ダナンへの朝出発の電車に乗ることにしていたからです。
Since I was planning on walking to the station where I'd never been, it was better to leave a bit early just in case.
まだ一度も行った事のない駅に歩くつもりでいたので、念のため少しだけ早めに出たほうが良いと考えていました。

I was thinking to myself how I wished I hadn't already booked my accommodation in my next two destinations in advance then I could have stayed in Hue longer to hang out with these cheerful and kind-hearted new friends..
次の二つの目的地で、すでに宿泊施設を予約してしまっていたことを本当に悔みました。そうしてさえいなければ、もっとフエで、この明るくて優しい新しいお友達と一緒に居られたのに。。




The cafe served us some welcome tea for us all and I also had an iced coffee for my caffeine fix.
カフェはサービスでお茶を出してくれました。私はカフェイン摂取のためアイスコーヒーもオーダーしました。
It was such a perfect Saturday morning. With soothing air and the aroma of fresh coffee.
完璧な土曜の朝でした。爽快な風。新鮮なコーヒーの匂い。

You know how it is, good times always go heaps quicker..
皆さんも一緒だと思います。楽しい時間はとっても早く過ぎてしまいます・・。
Einstein you're so right.......
アインシュタインあなたは正しいよ。。。。

It was time for me to leave.

もう行かなければならない時間です。

Older brother X offered to take me to the station and see me off so that I could stay back a little longer.
お兄ちゃんのXは駅に連れて行って見送ってくれると言ってくれました。そうすれば私がもう少しここに留まることができるからです。

Oh my god. This family basically took care of me from the start to finish in this gorgeous city of Hue.
あぁ。この家族は本当に最初から最後の最後までこの美しいフエの街で私の面倒を見てくれました。
I couldn't be more grateful.......
十分な感謝の言葉が見つかりません・・・・。


As we waved goodbye, we promised to each other that it would not be a goodbye but rather a "see you again soon!.
さよならと手を振りながら、これはさよならなんかじゃなくて、「またすぐにね!」なんだと約束しました。
Thanks to the cheerful boys it was rather a happy and a casual farewell and I didn't need to feel too sad.
明るい男の子たちのお蔭で、お別れは元気でカジュアルなものになり、私はあまり悲しまなくて済みました。

After a quick stopover at the guesthouse to pick up the bags X took me to the Hue train station.
民宿に戻って荷物を取るとすぐに、Xはフエの駅に連れて行ってくれました。

At the station there were many people both locals and foreign tourists and I was looking around wondering which way was to the platform.
駅には地元の人達も外国人旅行者もたくさんいました。私はプラットフォームへはどうやって行くんだろうとキョロキョロしていました。





It was not your typical train station, where you have the ticket machines, gates and the platform.
想像するような、切符の販売マシーンがあって、ゲートがあって、プラットフォームがあって・・のような典型的な駅じゃないんです。
I was in a spacious room with one ticket sales counter, many benches and a few doors which didn't have any signs whether they were offices, a way to the platform or something else.
大きな部屋に、一つのチケット売り場、キヨスク、たくさんのベンチに、いくつかドアがありました。ドアにはなんの表示もないためそれは駅員のオフィスなのか、プラットフォームへ繋がっているのか、それとも他の何かなのかわかりませんでした。

Brother X asked the people around where to wait and we were told to just wait in this place so we sat for a while.
Xお兄ちゃんはどこに座って待っていれば良いのか周りの人に聞いてくれて、この場所に居なさいとのことだったのでしばらく座っていました。

Shortly after they put up a sign board of my train no. at one of the doors.
少ししてドアの一つに私の乗る電車の番号が書いた表示が掛けられました。
They started letting people into another room and were doing a quick security check on each passenger.
別の部屋に乗客を入れ始め、一人一人に簡単なセキュリティチェックも行っていました。

As I was going through the security check and walking into the crowds, X kept telling me to take care.
私がセキュリティチェックを通り人混みを歩く中、Xお兄ちゃんは気を付けるんだよと何度も言ってくれました。
I didn't even have enough time to say a proper goodbye....
ちゃんとさよならをする時間さえなかった。。。



Looking back to him and waving, I was starting to feel lonely but tried to hold it together.
振り向いて手を振りながら、寂しくなってくる気持ちに気づいてしっかりしなきゃと思いました。
I started putting on that brave face of a solo traveller once again.
もう一度、一人旅の旅行者の勇敢な顔に戻らないと。
I felt so vulnerable all of a sudden but I had to be strong and keep moving forward. 
突然なんだかもう弱気になってきていましたが、しっかりしてちゃんと前に進まないといけません。

To the next adventure.
次の冒険へ。
To the next discovery.
次の発見へ。
To the next learning.
次の学びへ。 
I kept telling myself.
自分に言い聞かせていました。

The waiting room was right next to the platform.
待合室はプラットフォームのすぐ横にありました。
It was just like the departure gate of an airport.
空港の出発ゲートのような感じです。


I sat along with some local people.
私はベトナムの人達と一緒に座りました。
I know many foreign tourists tend to sit close to one another for a company but somehow I felt more at home with the sweet Vietnamese people for some reason. 
外国の旅行者はいざというときお話をしたりお互い助け合えるようになるべく近くに座る傾向にありますが、私はなぜだか心優しいベトナム人のみんなと一緒に座っているほうが居心地が良いと感じました。
Perhaps because I was already missing my friends.
きっとお友達がすでに恋しくなっていたのだと思います。

One middle-aged couple started talking to me. 
ある中年の夫妻が話しかけてきてくれました。
The husband was a doctor and he told me that he'd visited Japan a few times for his work.
旦那さんのほうはお医者さんで、日本には仕事で何度か訪問したことがあると教えてくれました。

People kept coming into the room.
待合室にどんどん人が入ってきます。
We were sitting on a long aluminum bench.
私たちは長いアルミ製のベンチに座っていました。

As some more passengers sat at the other end of the bench it suddenly collapsed.
ベンチの反対側の端にさらに来た乗客数人が腰かけた時、突然ベンチが崩れてしまいました。

After a simultaneous chorus of "Ohhh!" and a brief silence we all started chuckling. 
みんな同時に「わああ」とコーラスのように声をあげた後は、ちょっと間があってからみんなくすくす笑いました。

The new comers stood up to sit elsewhere but the middle-aged couple's wife and I looked at each other and decided to remain on the half broken bench.

新しく来た人たちは立ち上がって別のベンチに座りましたが、中年カップルの奥さんと私はお互い見合ってそのまま半分壊れたベンチに座っていることにしました。

If this had happened in Japan, they'd probably barricade around the bench immediately and would hang a caution sign to keep people away.
これがもし日本だったら、すぐにベンチの周りにバリケードをして、誰も座れないように注意書きの看板を掛けてしまうことでしょう。
But this was Vietnam. No one came to do anything and people were so calm about it.
でもここはベトナムです。誰も来るどころか、みんなとても冷静でした。
And it seemed so right. No one was going to get hurt there. No need for a panic.
それでいいんだ、そう思いました。誰も怪我をするわけじゃない。パニックになる必要なんてないんだ。

Then, I saw a familiar face coming towards us. It was X.
すると、こちらに懐かしい顔が近づいてくるではありませんか。Xお兄ちゃんです。 
"Hey! Great! But how did you..?"
「わぁ!良かった!でもどうやって・・?」

I saw him handing a 2,000 vnd note to the wife but she didn't take it with a smile.
お兄ちゃんが奥さんに2,000ドンを手渡そうとして、奥さんが笑顔で受け取らなかったのを見ました。
I wondered what was happening.
私は何が起きているのか不思議に思いました。
"???"
「???」

Apparently this kind couple noticed back in the other room that I was with a friend and they paid the entrance fee for X to come into the gate to see me off on the platform.
どうやらこの素敵なご夫婦はまだひとつ前の部屋に座っていた時、私がお友達と一緒だったことを見ていて、Xお兄ちゃんがプラットフォームでお見送りができるようにゲートの中に入ってこれるように入場料を払ってくれていたのです。

Ah. 
あぁ。

This feeling again.
またこの感じ。

Insidiously I was being looked after by these considerate strangers in Vietnam.
知らない間に、私はこの思慮深い初めて会ったベトナムの人達に面倒を見てもらっていたのです。
It's just so natural for these people. It's incredible.
彼らにとっては本当に自然の行為なのです。もう本当に素敵すぎます。

I gave X a 2,000 vnd note to give to the couple. I know it's not much but I couldn't just sit there.
Xお兄ちゃんに、ご夫婦に渡してもらうべく2,000ドンを渡しました。たくさんの額じゃないことはわかっていますが、ただ座ってなんていられません。


We were called once again. We were directed to the platform.

私達乗客はもう一度呼ばれました。プラットフォームに向かうのです。

On the platform under the sun, it was crazy hot but I was excited standing next to a friend.
太陽の下プラットフォームで、とっても暑かったですがお友達の隣で心はワクワクしていました。
It was my first local train ride in Vietnam.
ベトナムで初めてローカル電車での移動だったからです。




We waited on the platform according to the carriage numbers on tickets.
チケットにある車両番号に従い、プラットフォームで待ちました。
It seemed like my carriage no. 1 was for foreign passengers as I looked around.
周りを見渡すと、私の車両番号1番は、外国人の乗客ばかりのようでした。

I was curious about everything.
私は全てに興味津々でした。 
How they loaded the train, what they were loading, how conductors shouted, where the other tourists were from, etc..
どのように電車に荷物を搭載するのか、何を載せているのか、車掌がどんなふうに叫ぶのか、他の外国人乗客はどこから来ているのか・・


The train arrived and people rushed inside.
電車が到着し、皆一気に車内に乗り込みました。
X helped me to carry my luggage into the train.
Xお兄ちゃんは私の荷物を電車に持ち込むのを手伝ってくれました。

As soon as I got on, I found my seat on the train but quickly realised that the luggage shelf was so high up.
乗るとあっという間に自分のシートを見つけましたが、すぐに荷物棚がとんでもなく高い位置にあることに気づきました。
The passenger who had a ticket with seat number next to me helped me to put my 89L, 20 kilos bag up.
私の隣のシートナンバーのチケットを持っている乗客が、私の89リッターサイズで20キロのバッグを棚に上げるのを手伝ってくれました。
(I know, it's huge! :-S)
(本当に大きすぎですよね!^^;)


I sat down and looked out the window quickly.
座ってすぐに窓の外に目を向けました。
 X was looking at us concerned from the platform.
Xお兄ちゃんはプラットフォームから心配そうにこちらを見てくれていました。

I tried to make some words out to him, "thank you" "see you again" "please say hello to everyone"..

お兄ちゃんに、口パクで色々伝えようとしました。「ありがとう」「また会いましょう」「みんなに宜しく伝えてください」・・
I'm not sure if he understood me but we smiled and waved.
分かってくれたかはわかりませんが、微笑みあって手を振りました。

Train started moving.
電車は動き出しました。
I waved and vowed many times to him, I had so many "thank you"s in my heart to tell him.
お兄ちゃんにたくさん手を振って、たくさんお辞儀をしました。心の中にたくさんの伝えたい「ありがとう」がありました。
I lost him quickly as the train drugged me away.
電車はすぐに私を遠くへ連れてゆき、もうお兄ちゃんは見えなくなってしまいました。

Sitting back on the seat, I was very quiet.
また席に座って、私はすごく静かでした。








This is how I left Hue. 
こうして私はフエを発ちました。

On a hot day feeling vulnerable, yet with a brave face on, and so many "thank you"s in my heart.
暑い日、弱気になりながら、それでも勇敢なフリをして、そして、たくさんの「ありがとう」を心の中に。


Also... not knowing that l'd get to meet one of the friends in the next 3 weeks time.
そして・・・3週間以内にお友達の一人と再会できるなんて知らずに。

....... ;-)
・・・・・(^_-)