Translate

Tuesday, April 29, 2014

April 13, 2014: Hoi An Full Moon (Lantern) festival Part 1 / ホイアンランタン祭り Part 1

It was a day of Full moon (Lantern) festival in Hoi An.
この日はホイアンでフルムーン(ランタン)フェスティバルの日でした。

At around 9am, I got out of my hotel room to have a breakfast somewhere outside.
朝9時頃、どこか外で朝食を摂るためホテルの部屋を出ました。
I could sleep in a little on that morning since my check in time at the Hoi An accommodation was at 12noon and it was only 1 hour away from Da Nang by a local bus.
その朝は少し寝坊をすることができました。ホイアンの宿泊施設のチェックイン時間は12時で、ダナンからはローカルバスで1時間程で着いてしまうからです。

The helpful reception ladies asked me as I was leaving the front door where I was headed after Da Nang so I told them that I was catching a bus to Hoi An in a few hours.
接客熱心な受付の女性達が、ホテルを後にしようとする私にダナンの後はどこへ行くのか聞いてくれたので、もう数時間でホイアン行きのバスに乗るのだと伝えました。

I already had some idea on where I could catch the local bus from, though one lady showed me an even closer stop just around the corner from the hotel building so I decided to walk there to look up on the timetable before getting something to eat.
すでにどこでバスに乗れば良いのか大体知っていたのですが、スタッフの一人がホテルのすぐ近くの、もっと近いバス乗り場を教えてくれたので何か食べる前にまずは時刻表をチェックしておこうと思いました。

It was another warm, bright morning perfect for getting around.
その日は再び移動には最適な、温かくて明るい朝でした。

There was a block of a big Catholic church & school between where the bus stop was and my street so I walked through there as a short cut.
バス乗り場とホテルのあるストリートの間には、大きなカトリック教会と学校のあるブロックがあったので、近道のため通り抜けてみようと思いました。

I actually quite enjoy any kind of spiritual and religious sites. 
実際私は、どんなスピリチュアルと呼ばれたり宗教に関する場所も好きです。
No matter which religion they belong to, there is always a certain feeling of stillness and serenity in those places.
それがどの宗教のものだとしても、そういった場所にはある特定の、静寂で、澄んだ感覚があるものです。
I am one of those people who believes that all religions could ultimately be traced back to the same source concept and that religions are merely different interpretations by people through the human history.
私もまた、すべての宗教は究極的には元々同一のコンセプトから成っていて、宗教というのは人間の歴史で造られてきたそれぞれの解釈の違いにすぎない、という考えを持つ一人です。


It was Sunday, too and I felt so peaceful inside.
この日は日曜日でもありました。心の中はとっても平穏でした。





At the bus stop, I realised something VERY different about it.
バス乗り場に着いて、一つとっても違うことに気づきました。
Finally a culture shock!
ついにカルチャーショックが!


There was no timetable.
時刻表がなかったのです。

To those people who are well travelled would be like, "ah, that." but it was the first time in my life to actually see a relatively modern bus stop with a steel bench and sunroof etc to not have one.
たくさん旅行をしてきている人達にとっては、「あぁ、それね」といった感じなのでしょうけれど、ベンチや日よけなどが備わったこんなにモダンなつくりのバス乗り場で、時刻表がないだなんて人生で初めてでした。

I saw a Caucasian backpacker couple near the stop, looking over to the end of the street waiting for a bus to arrive.
バス停の近くに白人のバックパッカーカップルが、道の終わりをバスが来ないか見つめていました。
I asked them if they knew what time the bus was arriving and they told me that there was no timetable available anywhere but usually there was a bus running in every hour.
私がいつバスが来るのか知っているのか聞くと、どこにも時刻表はないが、たいてい毎時間バスが来るのだと教えてくれました。

There were also 3 local people waiting around on the bench patiently.
他にもベンチでは、3人の地元の人達が辛抱強くバスを待っていました。

"Wow these people don't know exactly when the bus would come or it would come at all, but they have a faith."
“わぁ。この人達はバスがいつ来るのかわからないし、来るのかどうかだってわからないのに、信じているんだ。”

Instead of feeling daunted, strangely I felt excited with curiosity and the joy of a new experience.
(バスを使うことに)引いてしまうどころか、不思議なことに私は好奇心と新しい経験ができる喜びでワクワクしていました。
I love these little unexpected things in a foreign country!
こういった外国での小さな予想にできないことは大好きです!

Just as I felt back in Hue city while waiting for a motor bike taxi to come back and find me, it is really all about being tested for patience and faith in Asia.
フエでバイクタクシーの運転手が戻って私を見つけてくれるのを待っていた時に感じたのと同じに、アジアでは本当に忍耐と信頼が試されることばかりです。

In most of the cases, your faith would not be betrayed either.
そしてほとんどの場合、その信頼は裏切られることはありません。
I guess I was starting to enjoy this test then.
きっとそうして試されることを楽しみ始めていたのでしょう。

"If this is the case, well then I'd better go back to the hotel and get going soon." I thought.
“これだったら、もうホテルに戻って出発したほうがいいな。”と思いました。
I wanted to reach Hoi An by the check in time to make the most of the whole afternoon on their festival day.
チェックイン時間にはホイアンに着いて、お祭りの日の午後を思い切り楽しみたかったのです。

Feeling hungry I went into the same restaurant from the night before.
お腹が空いていたので、前夜と同じレストランに入りました。
The same sweet waitress girl was there again. I asked her what she would recommend for breakfast and she suggested for me to have a dry noodle dish.
同じ親切なウエイトレスの女の子がいました。朝食には何がおススメか聞いたところ、乾燥麺のメニューを提案してくれました。



Another delightful meal :-) (60,000 vnd)
再び素敵な食事です(^^) (60,000ベトナムドン)

You might think that travelling alone means eating all alone all the time but it's not really the case, because there would always be some friendly waiters and waitresses in every cafe or restaurant.
一人で旅をすると言うことは、いつだって独りぼっちで食事をすることだと思われがちですが、そんなこともないんです。どのカフェやレストランにだって、フレンドリーなウエイターやウエイトレスの人達がいてくれます。
We talked about the Full moon festival and exchanged Facebook contacts.
私達はフルムーンフェスティバルについて少しお話をして、フェイスブックの連絡先を交換しました。

Back at the hotel, I had a little chat with the reception ladies about how bus stop didn't have a timetable.
ホテルに戻り、受付スタッフの女性たちとバス停に時刻表がなかったことについて少しお喋りをしました。
They told me that even locals don't really use the service and it is not uncommon for bus companies to have no time set up so that they can run the service depending on the traffic condition, weather etc.
彼女たち曰く、地元の人達でさえバスはあまり使わないのだそうです。そしてバス会社にとって時刻表を作らないことは珍しいことではなく、道の状況や天気などによってサービスを変えることができるからそうしているのだと教わりました。
How practical (for them)! :-P
なんて都合が良いことでしょう(彼らにとって)!(>.<)

Then I noticed other hotel staff and one Asian guest chatting in the small lobby area next to the reception.
そして受付の横にある小さなロビーエリアで他のホテルスタッフとアジア人女性客がお話をしているのに気付きました。
I could sense their eyes on me and as I was finished with the reception ladies they asked me if I was Japanese and that I was leaving for Hoi An soon.
彼女たちは私を見ていて、受付の女性たちとのお話が終わるや私が日本人なのか、もうすぐでホイアンに向かうのか聞いてきました。
The Asian lady was actually Japanese and she was also going to Hoi An that day.
アジア人女性は日本の人で、その日同様にホイアンに行くところでした。

The Japanese lady got very excited and asked me in Japanese if I knew how I was gonna get there and if I was leaving anytime soon.
日本人の女性はすごく喜んで、日本語で、どうやって行くか知っているか、もう出かけるのか私に尋ねました。
She told me that the reception ladies had told her earlier that there was another guest from Japan who was also going to Hoi An so she was waiting for my return.
先ほど受付の女性たちから、もう一人日本から来た客がいて、その人も同じくホイアンに行くつもりでいるのだと教わったのだそうで私が戻るのを待っていたのだそうです。

I agreed to take her to the bus stop and to go together.
彼女をバス停に案内をして、一緒にホイアンに行くことにしました。
We promised to meet downstairs again and I went back to my room to pack up.
また下で会うことにし、私は部屋に戻り荷造りをしました。



When we got to the bus stop, it must had been at around 10:30, the sun was already very strong and we sat in the shade.
バス停に着いた頃には、10時半だったでしょうか、すでに日差しがとっても強く日陰に座りました。
There were two Austrian girls waiting there already and they told us that they had been waiting for at least 30 minutes.
そこではすでに2人のオーストリア人女性がバスを待っていて、もう30分は待っていると教えてくれました。
In less than 10 minutes the bus arrived.
10分もしないうちにバスがやってきました。
We were so lucky!
とってもツイています!

Another culture shock. 
またまたカルチャーショックが。

The bus barely made a stop and we had to literary "jump" onto the running vehicle with a help of a bus helper guy whose role was to jump in and out at every stop like that to help the passengers and also collect the fare from everyone.
バスはほとんどちゃんと停止することなく、文字通り私達は進み続けるバスにジャンプをして乗り込みました。その際にはバスのお手伝い要員の人が手助けしてくれました。この人のお仕事はこうしてバス停の度に自らバスから飛び降りたり飛び乗ったりして、乗り降りをする乗客のお手伝いをしたり、皆から運賃を集めることです。

There were more fellow foreign tourists inside the bus. It looked like there were only foreign passengers and some over 50 years old local people on the bus.
バスの中にはもっとたくさん仲間の外国人観光客が乗っていました。バスの中には、外国人観光客と、50歳以上の地元の人達しかいないようでした。



Still in shock, the Austrian girls and we were talking about how crazy it was and how fast we had to run and jump onto the bus. I wish there was a film of it!
まだ興奮冷めやらないまま、オーストリア人の女の子たちと私達はなんてクレイジーな体験だっただろう、そしてなんて早いスピードでバスに飛び乗らなければならなかっただろうと話しました。ビデオがあったらよかったのに!
Other tourists from Britain joined us and we all started talking.
イギリスから来たほかの観光客も加わり皆で話し始めました。

One English speaking local passenger spoke to us and asked where we were all from.
英語のできる地元の乗客が話しかけてくれ、私たちがみんなどこから来たのか聞いてくれました。

Then, the bus helper guy (I don't know the correct name for his role..) started correcting money.
すると、このバスのお手伝い要員さん(なんて呼べばよいのかわかりません・・)が運賃を集め始めました。
I asked the British couple how much they'd paid and it was 55,000vnd.
イギリスのカップルがいくら払ったのか聞いたところ、55,000ベトナムドンでした。

Then the same local passenger started talking to the bus helper guy and we were asked to pay only 50,000vnd. 
すると先ほどの地元の乗客がバスのお手伝い要員さんに話しをし始め、私達は50,000ベトナムドンで良いと言われました。

Oh wow. Discount on bus fares? Really?
おおすごい。バス賃の割引き?本当に?

We all thanked him and he smiled to us.
みんなでこの乗客のおじさんにお礼を言うと、ニッコリ笑ってくれました。
He kept pointing outside to show us what to look for during the bus ride, like the famous marble mountain and stone curving places like the one I saw back in Hanoi.
おじさんは窓の外を指さし、道中何を見たらよいか教えてくれました。有名な大理石が採れる山(マーブルマウンテン)や、ハノイで見たような大理石の加工屋さんなどです。
Unlike the long distance buses I'd took, this bus was running so fast and I couldn't take most of the things the local man showed us.
今まで乗った長距離バスとは違い、このバスはとってもスピードが早くてこのおじさんが見せてくれたものほとんど写真におさめることが出来ませんでした。



  
We arrived at a small bus terminal within an hour.
一時間も経たず、私達は小さなバスの停留所に着きました。
It was no longer a surprise to me but there were so many tuktuks and motor bike taxis waiting for us.
もう驚きはしませんでしたが、たくさんのトゥクトゥクやバイクタクシーが私達を待ち構えていました。

We found out that we were all staying at different places not so close to each other so we parted our ways there. 
私達はみんなそれほどお互いから近くはない、バラバラの場所に泊まる予定だとわかったのでそこで別れることにしました。
The Austrian girls took a tuktuk, the Japanese lady walked because her hostel was close by, and I got onto a motor bike taxi.
オーストリアの女の子たちはトゥクトゥクで、日本人女性は泊まる予定のホステルがそこから近かったことから徒歩で、私はバイクタクシーに乗りました。

The Japanese lady, K, asked me if I wanted to see the festival with her tonight so we promised to meet at 5pm near the Japanese covered bridge, which is an icon for this city. (no, we weren't trying to be cliche lol)
日本人女性、Kさんは今夜一緒にお祭りをどうと聞いてくれたので5時に日本橋で会うことにしました。それは街のアイコン的存在の橋です。(違いますよ、日本人だから日本橋、とか型にはめて面白くしたわけじゃないです笑)

Monday, April 28, 2014

April 12, 2013: To Da Nang Part 2 / ダナンへ Part 2

After some time of melancholy, I had a little chat with the passenger next to me.
少し悲しい時間を過ごした後、隣の旅行者とお話をしました。
He was wearing a stained and torn T shirt, drinking some room temperature orange juice straight out of a carton. 
彼はシミの付いて敗れたTシャツを着て、紙パックから直接室温のオレンジジュースを飲んでいました。
His face was sun-burnt with beard growing wildly. His medium length hair was naturally turning into dreads.
顔は日に焼け、伸びっぱなしの髭。肩くらいの長さの髪の毛は自然にドレッド状になっていました。
No offence but I thought that he looked like a caveman.
特に非難するわけではないのですが、石器時代の人の様に見えました。

He told me that he was from the US and was just finishing up his 12 months world travel.
彼はアメリカ出身だと言い、ちょうど12か月の世界旅行を終えるところでした。

"Wow, It's like I was set up to meet him." I thought.
“わぁ。私はきっと会わされたんだな。”そう思いました。

His eyes told a thousand words.
彼の瞳が全てを物語るかのようでした。

So much wisdom within. You can just tell these things when you meet someone even in your daily lives back home.
内から滲み出る叡智。こういったことは普通に生活をしていても誰かと会う際に感じるものです。
He seemed almost strangely calm and I wondered if my eyes would be like his after 12 months journey.
彼は奇妙なくらいに冷静で、12か月の旅行が終わった時、私の瞳もこんな風になるかな?と思いました。

Though once he started talking, I could see a curious little boy inside which made him approachable.
でも、一度話し出すと、彼の中に好奇心旺盛な男の子を見つけ、それが彼に親近感を持たせました。
He quietly told me about his adventure.
静かに自分の冒険について語ってくれました。


With my travel I plan to be moving around all the time and would be visiting as many countries as possible. 
私の旅では、私は常に移動をしてできる限りたくさんの国を訪れる予定でいます。
His was about staying in a few selected places where he found most comfortable living in.
彼の旅では、居心地の良い幾つかの選ばれた場所に居着くようなものでした。
He did this by working in some countries using "workabout" (volunteer work program with accommodation provided) which saved him a lot of money.
「ワークアバウト」(宿泊施設付のボランティアプログラム)を利用し、あまりお金をかけずにそういった旅をしていたそうです。
He was also travelling with his girlfriend but she'd left a month earlier for her work back home.
彼は彼女と旅行をしていましたが、彼女はアメリカでの仕事のため一足先に帰国していました。

I asked him if they'd been in any bad situations or had met any dangerous people.
私は彼らが何かこれまで危ない目にあったことはないか、また危険な人物に出くわしたことはないか尋ねました。
I was also curious how his girlfriend coped in some countries where they often suggest women to be extra cautious about their behaviour or how they dress.
女性の振舞いや服装について特に気を付けなければならないような国で、彼の彼女がどうして過ごしたかについても興味がありました。

He told me about how he stopped a local guy on a bus going through passengers' bags in the middle of a night in Africa.
彼はアフリカで夜中に、バスの中で旅行者のバッグを物色する現地の乗客を止めた時の話をしてくれました。
But other than that, surprisingly he didn't really have much to say.
でもそれ以外は、驚くことに他にはそういった出来事に遭わなかったというのです。

Perhaps I read too much on extreme travel stories, but it was kind of a shock to me since most of their travel destinations until Vietnam were not considered so safe.
もしかすると私は極端な旅行記を読みすぎなのかもしれませんが、ベトナムまでの彼らの道のりはあまり旅行者にとって安全な国ばかりではなかったので私にとっては驚きでした。


Something then came out of his mouth which stuck with me.
そこで彼が、その後も私の心に残るような一言を言ってくれました。

"90% of the people are genuine and nice in this world. You just have to watch out for the rest who aren't."
「世界中9割の人間は誠実で親切だよ。残りの人達に注意すればいいだけ。」









Then out of the blue he asked me.
すると突然彼が尋ねてきました。
"How much did you pay for the train ride?"
「この電車賃っていくら払ったの?」

I answered "15 USD." with some confidence in my voice.
「15米ドルだよ。」私は自信をもって答えました。


While still in Pakse I did my research on taking the train from Hue to Da Nang and the first website came up was of "Vietnam Railways" which showed, all in English, the train ticket fares for various routes in Vietnam. 
まだパクセにいた時、フエからダナンへ移動するための電車について調べてありました。一番初めに出てきたウェブサイトが“ベトナム鉄道”のものでしたが、そのサイトにはすべて英語で、ベトナムの様々な鉄道ルートの切符代が書いてありました。
It looked pretty legitimate, too.
ちゃんとしたサイトの様にも見えました。
I learnt from this website that there were 4 trains running between these cities and I took a screenshot for later use.
ウェブの情報から、フエ~ダナンの経路には一日4回電車が走っていることを知り、後に使えるようにスクリーンショットを取っておいてありました。

So in Hue, I already knew which train ticket I wanted to purchase and was planning on getting one at the station on the following day of arrival.
なのでフエでは、すでにどの切符を買うか決めておいてあり、到着した翌日に駅に買いに行こうと思っていました。

Though on the actual day, when I told my guesthouse reception that I was going to the station to get the ticket before exploring Hue city they offered to get it for me.
ただ実際その日に、フエの街を散策する前に切符を買うため駅へ行くのだと説明すると民宿のスタッフが代わりに買ってきてあげると言ってくれたのです。
They told me that they'd do this so that I could have the whole time exploring Hue which I thought it was sweet.
私がフエを一日たっぷり使って散策できるようにとそう提案してくれたので、優しいなと思っていました。

So I showed them the screenshot to tell them which train I wanted to catch and also pointed that my train was priced at 15 USD. It was to prevent them from charging me any shocking amount of extras.
そこで私は例のスクリーンショットを見せ、どの電車に乗りたいのか、そして切符は15米ドルなのだと伝えました。ビックリするような手数料を取られないようにするためです。

Though this was not the smartest move.
しかしこれは全く賢いことではありませんでした。

They told me not to worry and that they'd get it for me for free of charge.
民宿スタッフは心配することはないよ、この金額のままタダで行って買ってきてあげると言いました。
I was so happy that they did this for me, and never doubted that they'd cheat on me.
そんな好意に私は喜び、彼らがずるをするだなんて夢にも思っていませんでした。


This American guy went like "oh I knew it" in his facial expression and told me that the actual train ticket was in fact only for 4 USD. Omg are you serous!?
アメリカの彼は、“あぁやっぱり”という表情をして、実際の切符代は4米ドルなんだと教えてくれました。うそでしょ!?
I looked down on the train ticket again and took a good look at it for the first time.
私は再度切符に目をやり、初めてじっくり読んでみました。

"Ohhh NO. It IS 83,000 vnd! How could I not see this when I'd received it from the guesthouse people! And how could I not notice the price all this time?"
「あぁぁ嘘。本当だ83,000ベトナムドンだ!どうして民宿スタッフから受け取った時に確認しなかったんだろう?そしてこの間もどうして全然気づかなかったんだろう?」

Apparently some foreign tourists fall into this trick and contact the website to purchase the tickets with English assistance believing that this is the official website for Vietnam railways but in fact this website is all fake!
外国人旅行者の中にはこのトリックに引っ掛かり、公式なベトナム鉄道のものなのだと信じこの英語の通じるウェブサイト経由で切符を買う人がいるのだそうですが、実際にはこのサイトは完全な偽物だったのです!
In fact, there are currently 4 agents pretending to be the Vietnam railway sales office with a website like this...
事実、現在4つの会社がベトナム鉄道のチケットオフィスのフリをしてこういったサイトを運営しているのです。。。

In my case, not only I believed that this was a legitimate website, but also I told the guesthouse people myself that I'd give them 15 dollars!
私の場合は、このサイトが本物だと信じただけではなく、自分から民宿に15ドル払うといったのです!

I foolishly gave away 11 USD to these people.
愚かにも11米ドルあげてしまいました。
That's more than the price of my night's stay at this guesthouse.
これは民宿の一泊よりも高い値段です。

I mean they WERE nice to me, they let me have two choices of drinks and breakfast menu whereas other French guests told me that they could only choose one each.
でも、民宿のスタッフの人達は本当に優しかったんです。フランス人宿泊者が1品ずつしか朝食の飲み物と食べ物を選べないのに、私には2品ずつ選んでいいよと言ってくれました。
They tried to say some Japanese words like "Hello" "Thank you" whenever they could. (It's not a good sign when you're at a market though..)
「こんにちは」や「ありがとう」などの日本語の単語もできるだけ話そうとしてくれました。(市場で日本語を話してくる人というのはあまりいい兆候ではないのですけれど・・)
They asked me every time if I needed any help during the stay and even offered to talk to the motor bike taxi man to lower his price.
毎回、宿泊中何か必要なものはないかも聞いてくれました。バイクタクシーの代金も安くなるよう交渉までしてくれました。

So this made me very confused.
なのでこのことは私をとても混乱させました。


Of course, when you think about it, remember that the local people's average monthly salary is about 200-300 USD. 
もちろん、ちょっと考えてみればわかることです。地元の人達の毎月の平均給与は200~300米ドルです。
There were so many local passengers in the waiting room taking the same train.
私と同じ電車に乗るため、たくさんの地元の乗客が待合室にいました。
There is no way that they would have paid 15 USD for a short train ride.
こんな短い電車の旅に、彼らが15米ドルなんて支払ったわけがありません。

Confused and sad, I thought to myself.
混乱と悲しみの中、私は思いました。
"Information and thorough research is everything for budget travellers. I should study at least Trip Advisor website prior to purchasing tickets from now on...."
“低予算旅行者にとって、情報とたくさんのリサーチは全てだな。少なくとも切符を買う時なんかはトリップアドバイザーのウェブサイトを読み込むことくらいしなければ。。。”




The 3 hour train ride went so quickly. I also had a little chat with an Australian family sitting behind me.
3時間の電車移動はあっという間でした。後ろに座っていたオーストラリアから来ていた一家とも少しお話をしました。

In front of Da Nang station, there were so many taxis and tuk tuk drivers so enthusiastic to get a customer.
ダナン駅の前では、たくさんのタクシーとトゥクトゥク運転手が熱心に客引きをしていました。
To my hotel I decided to take a walk.
私はホテルまで歩くことにしました。

It was not an easy walk with all my luggage.
それは全ての荷物を抱えて歩くのにはあまりスムーズではありませんでした。
The pedestrian paths in Asian countries are not made flat, often trees growing in the middle of the path or motorbikes parked with people sitting around.
アジアの国の歩行者道路は平らではありません、途中で木が生えていたり、バイクが停まっていたり人々が座っていたりします。
It was over 35 degrees and I kept asking myself why I had to bring so much stuff which I didn't even need or could have just bought on the way.
35度以上の中、どうしてこんなにたくさん要らないものや、途中で普通に買えるようなものまで持ってきちゃったのかなと自問自答していました。

Seriously, on a crazy hot day, sweat coming down like rain, a 20L backpack on my back, dragging 20kg luggage on bad conditioned roads constantly needing to lift it up, my offline map didn't show all the names of the streets in Da Nang, every person on the street gave me a different direction.. I was read to drop in no time.
もう本当に、あり得ないくらい暑い日に、雨が降るように汗でぐちゃぐちゃ、20リットルのリュックサックを背に、悪状況の道で20キロの荷物を何度も持ち上げて進みながら、オフライン地図にはダナンの全ての道の名前は無く、道を尋ねた人みんながそれぞれバラバラの方向を教えてくれる・・ 間もなく私はぐったりしていました。




The idea of switching my bag to a small one came to me for the first time then.
この時に初めて、もっと小さいバッグへ替える考えが浮かびました。
I mean, if I can't lift it up on my own and get consumed after 15 minutes walk, it's gotta be a wrong size.
だって、自分で持ち上げられず、15分の徒歩でクタクタになるのですから間違った大きさに違いありません。


When I reached the hotel I thought I was gonna faint, just managed to pull my passport out from the bottom of my backpack.
ホテルに着いた時にはもう倒れるかと思いました。リュックサックの底からパスポートを出すのが精いっぱい。
Then I saw a lady sitting along with the hotel staff.
そこでホテルの従業員の人達と座っている女性を見つけました。

She had a bandage wrapped around on one foot and I asked her if she was okay when she noticed me.
彼女は片足に包帯を巻いていて、こちらを見た時に大丈夫ですかと聞いてみました。
She replied with a big smile. "Oh it's okay, no big deal!"
すると女性はニッコリ笑っていいました。「大丈夫よ、大したことなんてないんだから!」

Her smile was so bright like a sun. Such an attractive person.
彼女の笑顔はとても輝いていて太陽のようでした。とても魅力的な人でした。
She told me that she was from Argentina. 
アルゼンチンから来たのだと教えてくれました。
Wow all the way from the opposite side of the world!
すごい、地球の真反対から!
I wanted to keep taking but first I had to do something about my miserable self all covered in sweat and sunscreen all worn off.
もっとお話をしていたかったのですが、まずは汗でぐちゃぐちゃで日焼け止めも溶け落ちてしまったみすぼらしい自分をなんとかしなければと思いました。


I went up to my room and took a shower then went back downstairs.
部屋へ戻り、シャワーを浴びて下へ戻りました。
By this time she was already gone.
その頃には彼女はすでにいなくなっていました。
I just had this feeling about her. Like, a warm, ensuring feeling which I cannot describe.
彼女には何かを感じていました。どこか、温かい、何かを保証されたような感じ。言葉では説明できません。


Da Nang is famous for the good beaches.
ダナンは良いビーチで有名なところです。
I hired a motor bike to see one of the closest.
私はバイクタクシーを雇って一番近いビーチに行ってみました。









There weren't so many tourists when I got there, but a small crowd of locals were all enjoying this beach perfect day. Young and old.
私が着いた時にはたくさんの旅行者は見当たりませんでしたが、このビーチにぴったりの日を地元の人達の小さな人だかりが楽しんでいました。若い人もお年寄りも。

I found a tiny, cheeky crab under a palm tree. 
私はヤシの木の下に、小さないたずらっ子風のカニを見つけました。
He kept going back in and coming out of his little hole. He was digging by doing so. Such a joy!
カニは小さな穴から出たり入ったりしていました。そうして穴を掘っていたのです。なんて面白いの!





After the sunset I went back to the hotel and had a quick meal at a restaurant next door.
日の入り後は、ホテルに戻ってからお隣にあるレストランで簡単に夜ごはんを食べました。
One waitress spoke really good English with me.
一人のウェイトレスは上手な英語で話してくれました。
Everybody was so hospitable and professional.
みんなとても親切でプロフェッショナルでした


I normally try not to walk around at night on my own anywhere while in overseas but after the dinner I went to see the famous Dragon bridge.
海外では夜間一人で歩き回ったりしないようにしているのですが、ご飯の後有名なドラゴン橋を見に行きました。
Many people on the street said hello with a warm smile to me so I felt safe.
道端で出会うたくさんの人達が挨拶をしてくれたので怖くはありませんでした。







Tomorrow I'll go to Hoi An for their Full moon festival, also known as the Lantern festival.
明日はホイアンで満月のお祭りです。別名はランタン祭りと言います。

April 12, 2013: To Da Nang Part 1 / ダナンへ Part 1

7:30am.
朝7時半。

I packed everything and rushed out of my guesthouse room.

パッキングを終えて民宿の部屋のドアを急いで出ました。
My new friend was right there about to knock on my door.
すぐそこに、まさにドアをノックしようと私の新しいお友達が立っていました。
Her name I shall call T, she is the daughter of the family who found me and saved me on a motor way 2 nights ago.
彼女の名前はTちゃんとします、この2日前に高速道路で私を見つけ、救ってくれた家族の娘さんです。

At downstairs her two brothers, older and younger, and their mutual friends from the dinner were also waiting for us on their motor bikes.
下には、彼女のお兄さんと弟、そしてその前の夜一緒にディナーをしたお友達も来てバイクに乗って待っていてくれました。
We all smiled at each other and hurried our way to their favourite noodle shop for a quick breakfast.
私達はお互いに微笑み合うと、すぐに急いで彼らのお気に入りのヌードルのお店に朝ご飯に向かいました。

This breakfast came true since on the previous night I've told them that I'd never tried the "Bún Bò Huế" noodle and they felt that it'd be too much of a pity for me to leave Hue without tasting their local specialty.
この朝食が叶ったのは、前日の夜、まだ私がフエのローカルフード、『ブンボーフエ』ヌードルを試していないと話したことがきっかけでした。そのままフエを去ることをとても残念に思ってくれたのです。
When explaining how good it tastes T made an impression "mmmmm (so good <3)" so I knew it'd be super good!
どんなに美味しいか教わるとき、Tちゃんが「ん~~~(おいしい♥)」という表現をしたので、絶対に美味しいヌードルなんだと確信していました!

Oh and I'm so glad I got to try it!!!!!!!!
あぁそしてその機会を与えてもらってどんなに良かったか!!!!!!!!

You can tell from this photo, it was SO tasty! 
写真で見てもわかって頂けると思います、ほんっとうに最高でしたよ!
Not at all so heavy as a breakfast menu either.
朝食としてだって全然重たくなんてありませんでした。



After the noodle shop we headed to a beautiful river side cafe to have some morning tea/coffee.
ヌードルのお店の後は、川岸の素敵なカフェでお茶やコーヒーを飲みました。
In front of the cafe there were also many paintings on sale.
カフェの前にはたくさんの絵画も売っていました。







We sat in the outside area and watched the people on the street go by.
外の席に座って、道行く人たちを眺めていました。
My friends were all learning English and seemed happy to practice speaking it with me.
お友達はみんな英語を勉強していて、私と話すことで練習ができて嬉しそうにしてくれました。

Though I had to keep minding my watch since right after this breakfast session I was catch a morning train to the next destination Da Nang.
でも私は腕時計を何度も見なければなりませんでした、なぜならこの後すぐに次の目的地ダナンへの朝出発の電車に乗ることにしていたからです。
Since I was planning on walking to the station where I'd never been, it was better to leave a bit early just in case.
まだ一度も行った事のない駅に歩くつもりでいたので、念のため少しだけ早めに出たほうが良いと考えていました。

I was thinking to myself how I wished I hadn't already booked my accommodation in my next two destinations in advance then I could have stayed in Hue longer to hang out with these cheerful and kind-hearted new friends..
次の二つの目的地で、すでに宿泊施設を予約してしまっていたことを本当に悔みました。そうしてさえいなければ、もっとフエで、この明るくて優しい新しいお友達と一緒に居られたのに。。




The cafe served us some welcome tea for us all and I also had an iced coffee for my caffeine fix.
カフェはサービスでお茶を出してくれました。私はカフェイン摂取のためアイスコーヒーもオーダーしました。
It was such a perfect Saturday morning. With soothing air and the aroma of fresh coffee.
完璧な土曜の朝でした。爽快な風。新鮮なコーヒーの匂い。

You know how it is, good times always go heaps quicker..
皆さんも一緒だと思います。楽しい時間はとっても早く過ぎてしまいます・・。
Einstein you're so right.......
アインシュタインあなたは正しいよ。。。。

It was time for me to leave.

もう行かなければならない時間です。

Older brother X offered to take me to the station and see me off so that I could stay back a little longer.
お兄ちゃんのXは駅に連れて行って見送ってくれると言ってくれました。そうすれば私がもう少しここに留まることができるからです。

Oh my god. This family basically took care of me from the start to finish in this gorgeous city of Hue.
あぁ。この家族は本当に最初から最後の最後までこの美しいフエの街で私の面倒を見てくれました。
I couldn't be more grateful.......
十分な感謝の言葉が見つかりません・・・・。


As we waved goodbye, we promised to each other that it would not be a goodbye but rather a "see you again soon!.
さよならと手を振りながら、これはさよならなんかじゃなくて、「またすぐにね!」なんだと約束しました。
Thanks to the cheerful boys it was rather a happy and a casual farewell and I didn't need to feel too sad.
明るい男の子たちのお蔭で、お別れは元気でカジュアルなものになり、私はあまり悲しまなくて済みました。

After a quick stopover at the guesthouse to pick up the bags X took me to the Hue train station.
民宿に戻って荷物を取るとすぐに、Xはフエの駅に連れて行ってくれました。

At the station there were many people both locals and foreign tourists and I was looking around wondering which way was to the platform.
駅には地元の人達も外国人旅行者もたくさんいました。私はプラットフォームへはどうやって行くんだろうとキョロキョロしていました。





It was not your typical train station, where you have the ticket machines, gates and the platform.
想像するような、切符の販売マシーンがあって、ゲートがあって、プラットフォームがあって・・のような典型的な駅じゃないんです。
I was in a spacious room with one ticket sales counter, many benches and a few doors which didn't have any signs whether they were offices, a way to the platform or something else.
大きな部屋に、一つのチケット売り場、キヨスク、たくさんのベンチに、いくつかドアがありました。ドアにはなんの表示もないためそれは駅員のオフィスなのか、プラットフォームへ繋がっているのか、それとも他の何かなのかわかりませんでした。

Brother X asked the people around where to wait and we were told to just wait in this place so we sat for a while.
Xお兄ちゃんはどこに座って待っていれば良いのか周りの人に聞いてくれて、この場所に居なさいとのことだったのでしばらく座っていました。

Shortly after they put up a sign board of my train no. at one of the doors.
少ししてドアの一つに私の乗る電車の番号が書いた表示が掛けられました。
They started letting people into another room and were doing a quick security check on each passenger.
別の部屋に乗客を入れ始め、一人一人に簡単なセキュリティチェックも行っていました。

As I was going through the security check and walking into the crowds, X kept telling me to take care.
私がセキュリティチェックを通り人混みを歩く中、Xお兄ちゃんは気を付けるんだよと何度も言ってくれました。
I didn't even have enough time to say a proper goodbye....
ちゃんとさよならをする時間さえなかった。。。



Looking back to him and waving, I was starting to feel lonely but tried to hold it together.
振り向いて手を振りながら、寂しくなってくる気持ちに気づいてしっかりしなきゃと思いました。
I started putting on that brave face of a solo traveller once again.
もう一度、一人旅の旅行者の勇敢な顔に戻らないと。
I felt so vulnerable all of a sudden but I had to be strong and keep moving forward. 
突然なんだかもう弱気になってきていましたが、しっかりしてちゃんと前に進まないといけません。

To the next adventure.
次の冒険へ。
To the next discovery.
次の発見へ。
To the next learning.
次の学びへ。 
I kept telling myself.
自分に言い聞かせていました。

The waiting room was right next to the platform.
待合室はプラットフォームのすぐ横にありました。
It was just like the departure gate of an airport.
空港の出発ゲートのような感じです。


I sat along with some local people.
私はベトナムの人達と一緒に座りました。
I know many foreign tourists tend to sit close to one another for a company but somehow I felt more at home with the sweet Vietnamese people for some reason. 
外国の旅行者はいざというときお話をしたりお互い助け合えるようになるべく近くに座る傾向にありますが、私はなぜだか心優しいベトナム人のみんなと一緒に座っているほうが居心地が良いと感じました。
Perhaps because I was already missing my friends.
きっとお友達がすでに恋しくなっていたのだと思います。

One middle-aged couple started talking to me. 
ある中年の夫妻が話しかけてきてくれました。
The husband was a doctor and he told me that he'd visited Japan a few times for his work.
旦那さんのほうはお医者さんで、日本には仕事で何度か訪問したことがあると教えてくれました。

People kept coming into the room.
待合室にどんどん人が入ってきます。
We were sitting on a long aluminum bench.
私たちは長いアルミ製のベンチに座っていました。

As some more passengers sat at the other end of the bench it suddenly collapsed.
ベンチの反対側の端にさらに来た乗客数人が腰かけた時、突然ベンチが崩れてしまいました。

After a simultaneous chorus of "Ohhh!" and a brief silence we all started chuckling. 
みんな同時に「わああ」とコーラスのように声をあげた後は、ちょっと間があってからみんなくすくす笑いました。

The new comers stood up to sit elsewhere but the middle-aged couple's wife and I looked at each other and decided to remain on the half broken bench.

新しく来た人たちは立ち上がって別のベンチに座りましたが、中年カップルの奥さんと私はお互い見合ってそのまま半分壊れたベンチに座っていることにしました。

If this had happened in Japan, they'd probably barricade around the bench immediately and would hang a caution sign to keep people away.
これがもし日本だったら、すぐにベンチの周りにバリケードをして、誰も座れないように注意書きの看板を掛けてしまうことでしょう。
But this was Vietnam. No one came to do anything and people were so calm about it.
でもここはベトナムです。誰も来るどころか、みんなとても冷静でした。
And it seemed so right. No one was going to get hurt there. No need for a panic.
それでいいんだ、そう思いました。誰も怪我をするわけじゃない。パニックになる必要なんてないんだ。

Then, I saw a familiar face coming towards us. It was X.
すると、こちらに懐かしい顔が近づいてくるではありませんか。Xお兄ちゃんです。 
"Hey! Great! But how did you..?"
「わぁ!良かった!でもどうやって・・?」

I saw him handing a 2,000 vnd note to the wife but she didn't take it with a smile.
お兄ちゃんが奥さんに2,000ドンを手渡そうとして、奥さんが笑顔で受け取らなかったのを見ました。
I wondered what was happening.
私は何が起きているのか不思議に思いました。
"???"
「???」

Apparently this kind couple noticed back in the other room that I was with a friend and they paid the entrance fee for X to come into the gate to see me off on the platform.
どうやらこの素敵なご夫婦はまだひとつ前の部屋に座っていた時、私がお友達と一緒だったことを見ていて、Xお兄ちゃんがプラットフォームでお見送りができるようにゲートの中に入ってこれるように入場料を払ってくれていたのです。

Ah. 
あぁ。

This feeling again.
またこの感じ。

Insidiously I was being looked after by these considerate strangers in Vietnam.
知らない間に、私はこの思慮深い初めて会ったベトナムの人達に面倒を見てもらっていたのです。
It's just so natural for these people. It's incredible.
彼らにとっては本当に自然の行為なのです。もう本当に素敵すぎます。

I gave X a 2,000 vnd note to give to the couple. I know it's not much but I couldn't just sit there.
Xお兄ちゃんに、ご夫婦に渡してもらうべく2,000ドンを渡しました。たくさんの額じゃないことはわかっていますが、ただ座ってなんていられません。


We were called once again. We were directed to the platform.

私達乗客はもう一度呼ばれました。プラットフォームに向かうのです。

On the platform under the sun, it was crazy hot but I was excited standing next to a friend.
太陽の下プラットフォームで、とっても暑かったですがお友達の隣で心はワクワクしていました。
It was my first local train ride in Vietnam.
ベトナムで初めてローカル電車での移動だったからです。




We waited on the platform according to the carriage numbers on tickets.
チケットにある車両番号に従い、プラットフォームで待ちました。
It seemed like my carriage no. 1 was for foreign passengers as I looked around.
周りを見渡すと、私の車両番号1番は、外国人の乗客ばかりのようでした。

I was curious about everything.
私は全てに興味津々でした。 
How they loaded the train, what they were loading, how conductors shouted, where the other tourists were from, etc..
どのように電車に荷物を搭載するのか、何を載せているのか、車掌がどんなふうに叫ぶのか、他の外国人乗客はどこから来ているのか・・


The train arrived and people rushed inside.
電車が到着し、皆一気に車内に乗り込みました。
X helped me to carry my luggage into the train.
Xお兄ちゃんは私の荷物を電車に持ち込むのを手伝ってくれました。

As soon as I got on, I found my seat on the train but quickly realised that the luggage shelf was so high up.
乗るとあっという間に自分のシートを見つけましたが、すぐに荷物棚がとんでもなく高い位置にあることに気づきました。
The passenger who had a ticket with seat number next to me helped me to put my 89L, 20 kilos bag up.
私の隣のシートナンバーのチケットを持っている乗客が、私の89リッターサイズで20キロのバッグを棚に上げるのを手伝ってくれました。
(I know, it's huge! :-S)
(本当に大きすぎですよね!^^;)


I sat down and looked out the window quickly.
座ってすぐに窓の外に目を向けました。
 X was looking at us concerned from the platform.
Xお兄ちゃんはプラットフォームから心配そうにこちらを見てくれていました。

I tried to make some words out to him, "thank you" "see you again" "please say hello to everyone"..

お兄ちゃんに、口パクで色々伝えようとしました。「ありがとう」「また会いましょう」「みんなに宜しく伝えてください」・・
I'm not sure if he understood me but we smiled and waved.
分かってくれたかはわかりませんが、微笑みあって手を振りました。

Train started moving.
電車は動き出しました。
I waved and vowed many times to him, I had so many "thank you"s in my heart to tell him.
お兄ちゃんにたくさん手を振って、たくさんお辞儀をしました。心の中にたくさんの伝えたい「ありがとう」がありました。
I lost him quickly as the train drugged me away.
電車はすぐに私を遠くへ連れてゆき、もうお兄ちゃんは見えなくなってしまいました。

Sitting back on the seat, I was very quiet.
また席に座って、私はすごく静かでした。








This is how I left Hue. 
こうして私はフエを発ちました。

On a hot day feeling vulnerable, yet with a brave face on, and so many "thank you"s in my heart.
暑い日、弱気になりながら、それでも勇敢なフリをして、そして、たくさんの「ありがとう」を心の中に。


Also... not knowing that l'd get to meet one of the friends in the next 3 weeks time.
そして・・・3週間以内にお友達の一人と再会できるなんて知らずに。

....... ;-)
・・・・・(^_-)